Browser does not support script.
29th January - The accidental interpreter
29th January - On the beach with The Fear: Judging a literary translation prize
22nd January - Life after the MA: Working for SDL and TBW
4th December - CIOL membership and what it can do for me?
27th November - Living language
23rd November - Portuguese-English Verb Dictionaries: focus on students' needs and on cross-cultural language contrast
13th November - Translating for a multilingual Europe
13th November - Fischi per fiaschi - traduzioni e tribulazioni
17th October - Best European Fiction 2015 / How far can we read?
16th October - Timeless fast foreign fiction
8th October - Distant voices, connected stories
13th May - Translation Studies Research Forum 2014 and BCT launch
16th April - Short stories in translation
27th March - Translating the old and the new: how long does a translation last?
13th March - An introduction to the Institute of Translation & Interpreting
5th March - "The Full Monty" into Europe? Issues of cultural untranslatability from a comparative perspective: investigating the German and French versions of this 1990s British comedy
25th February - Translating Frantz Fanon
5th December - Three strategies for success
28th November - What's the future for publishing literary translations?
14th November - Succeeding as a freelance translator
12th November - Popular science across cultures: cultural identities in image and text
25th October - Books without Borders: A celebration of literature in translation
7th March - Joining a Professional Body
21st February - Working for a Translation Company
7th February - Working as a Freelance Translator
22nd November - Translating for the EU
8th November - Multilingualism in the EU
25th October - Literary Translation – a Publisher's and a Translator's View
Print this page
Download as PDF
Powered by Contensis