Cinema has always been an important medium for putting into words a society’s identity and culture. But in today’s globalized society, where the majority of the films are filmed and/or distributed in major languages, more regional industries struggle to make an international name for themselves. This is particularly difficult in bilingual nations with complex political statuses such as the Basque Country. Audiovisual translation has played a very important part in linguistic normalization, and the Basque population has been able to enjoy different foreign programmes and films translated into Basque. But despite the governmental help, original Basque-language films do not reach the broad audience they deserve and many times it is assumed the source language is what hinders this industry. Basque films relay on subtitling and dubbing to show themselves to the rest of the world, but does the audiovisual translation do them justice?
This audiovisual translation research will cover linguistic and metalinguistic aspects. It will analyse the linguistic accuracy of the translations, that is, the conveyance of the message, the translation of language-specific constructions and sayings etc. and the metalinguistic aspect, focusing on the conveyance of Basque culture, society and identity through the language. Based on five case studies of different genres, this research will analyse the accuracy of the audiovisual translation in order to conclude whether any of the techniques is culturally and linguistically accurate and whether they help or hinder the small but growing industry of Basque cinema.