Translating Japan's Cultural Cache into International Cachet: A Study of 'Reverse-Importation' from The Tale of Genji to Puffy AmiYumi.
The Japanese term gyakuyunyu describes a process of ‘reverse-importation’ by which sales of a domestic commodity increase in a native market due to popularity achieved in a foreign market. While gyakuyunyu is often used by Japanese in the context of industrial or commercial products, it is also employed to describe cultural output, and this latter usage has seen increasing frequency in recent years as Japan has sought to promote its ‘national cool’ overseas. To date, there has been little scholarship on cultural gyakuyunyu despite its influence on the reception of many Japanese literary, film and musical works. One such work is Murasaki Shikibu’s The Tale of Genji, which began to be read widely in a novelistic, central position of Japanese literature as its fin-de-siècle reputation evolved in tandem with English and then modern Japanese translations. Parsing such inter-connections between historical circumstances and linguistic polysystems, this thesis aims to better illuminate mechanisms of ‘reverse-importation’ through which foreign modes of cultural production and consumption can be domesticated.
Book reviews and literary criticism
- Academic book reviews and criticism in Japan Times, Asian Business and Management, Literary Encyclopedia, Translation Studies Abstracts Online, Electronic Journal of Contemporary Japanese Studies, Metropolis Magazine and other places in both English and Japanese.
Articles in academic journals
- Wisut Ponnimit, Him Her That, English trans. from Japanese, includes essays by translator and Banana Yoshimoto (New York and Tokyo: Awai Books 2013).
- Tokyo Visualist, ed. by Masayo Fukaya and Kazuhiro Hasegawa, English trans. from Japanese with Luke Baker (Tokyo: D.D. Wave Co. and Kawade Shobo Shinsha 2009).
- Tokyo Verb Studio, ed. with and contributed articles with Midori Ohmuro and Keisuke Tsubono (New York and Tokyo: Awai Books 2012).
Translations in books
- Yuki Okumura, ‘On Kawara’s Pure Consciousness, or Many Worlds (and) Interpretation’, Japanese trans. from English in Dokyumento 14 no yube, ed National Museum of Modern Art Tokyo (Tokyo: Seigensha Art Publishing 2013).