Members of BCT have written, edited and contributed to a large number of publications, including the titles below. For a full list of publications, please see the individual staff profiles on the members’ page.
Edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha
The Encyclopedia is a practical and unique resource in a single and accessible volume and is the first encyclopedia of translation studies ever to have been published. It is divided into two parts and is ordered alphabetically for ease of reference: Part I (General)covers the conceptual framework of the discipline. Part II (History and Traditions)covers the history of translation in major linguistic/ cultural communities.
Drawing on the expertise of over ninety contributors from thirty countries, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline. The contributors examine various forms of translation and interpreting as they are practised by professionals today, in addition to research topics, theoretical issues and the history of translation in various parts of the world.
With key terms defined and discussed in context, a full index, extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable reference work for all students and teachers of translation, interpreting and literary theory.
Gabriela Saldanha and Sharon O'Brien
As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether they are students doing research at postgraduate level or more experienced researchers who want to familiarize themselves with methods outside their current field of expertise. The book promotes a discerning and critical approach to scholarly investigation by providing the reader not only with the know-how but also with insights into how new questions can be fruitfully explored through the coherent integration of different methods of research. Understanding core principles of reliability, validity and ethics is essential for any researcher no matter what methodology they adopt, and a whole chapter is therefore devoted to these issues.
Research Methodologies in Translation Studies is divided into four different chapters, according to whether the research focuses on the translation product, the process of translation, the participants involved or the context in which translation takes place. An introductory chapter discusses issues of reliability, credibility, validity and ethics. The impact of our research depends not only on its quality but also on successful dissemination, and the final chapter therefore deals with what is also generally the final stage of the research process: producing a research report.
Edited by Hilary Brown
Luise Gottsched was one of the most prominent translators in eighteenth-century Germany, bringing her fellow-Germans into contact with many key writers, thinkers and scientists in the European republic of letters. Der Lockenraub(1744) was the first German verse translation of Alexander Pope’s Rape of the Lock(1714) and an impressive achievement at a time when English was still an exotic language in Germany and England largely a terra incognita. Gottsched’s translation not only helped to draw attention in Germany to one of Britain’s most venerated writers. It also represented a significant effort to challenge the dominance of the French in cultural life in Germany and to offer new models for the establishment of a national literary canon.
This volume makes Gottsched’s translation available in a modern critical edition for the first time. It includes the rich paratextual material – translator’s preface, footnotes and appendix – which accompanied the original edition and through which Gottsched sought to promote her cultural political agenda. The introduction outlines the circumstances which gave rise to this important text and discusses its influence on the development of mock-heroic poetry in Germany. The volume thus underlines the crucial role played by translation in shaping German culture during the Enlightenment.
Critics have paid increasing attention to the oeuvre of Luise Gottsched (1713-62), Germany's first prominent woman of letters, but have neglected her lifelong work of translation, which encompassed over fifty volumes and an extraordinary range, from drama and poetry to philosophy, history, archeology, even theoretical physics. This first comprehensive overview of Gottsched's translations places them in the context of eighteenth-century intellectual, literary, and cultural history, showing that they were part of an ambitious, progressive program undertaken with her famous husband to shape German culture during the Enlightenment. In doing so it casts Gottsched and her work in an entirely new light. Including chapters on all the main subject areas and genres from which Gottsched translated, it also explores the relationship between her translations and her original works, demonstrating that translation was central to her oeuvre. A bibliography of Gottsched's translations and source texts concludes the volume. Not only a major new addition to a growing body of research on the Gottscheds, the book will also be valuable reading for scholars interested more broadly in women's writing, the history of translation, and the literature and culture of the German (and European) Enlightenment.
This book analyses Irene Némirovsky’s literary production in its relationship to the literary and cultural context of the inter-war period in France. It examines topics of central importance to our understanding of the literary field in France in the period, such as: the close relationship between politics and literature; the historical, political, cultural and personal legacies of the First World War; the so-called ‘crisis of the novel’ and the attempt to create and develop new narrative forms; the phenomenon of Russian emigration to Paris in the wake of the Russian Revolution and Civil War; the possibilities for the creation of a French-Jewish identity and mode of writing; and the threat of fascism and the approach of the Second World War.
Patricia Odber de Baubeta
Portugal is England’s oldest ally (by the Treaty of Windsor, 1386) but only three Portuguese authors are widely known in the English-speaking world: Luís de Camões, Eça de Queiroz and Fernando Pessoa. Or so it is commonly believed. But painstaking research and excavation reveal that since the 19th century, when the Romantic impulse impelled scholars to retrieve supposedly ‘lost’ works, Portuguese literature has been introduced over and over into English culture. Since their rediscovery, almost four hundred Galician Portuguese cantigas - sacred, profane and sometimes downright obscene - have been translated into English by some fifty different translators, including Scottish, Irish and American poets. Lyrics first composed and sung over seven centuries ago have lost none of their power to evoke a response or simply give pleasure. Five hundred years after their first performances at the Portuguese court, the autos of Portugal’s first playwright, Gil Vicente, are similarly enduring: a significant body of his work, including both poems and complete plays, has been translated into English. Vicente’s observations on human greed and moral frailty are as relevant on the 21st-century stage as they were in the Portugal of the Discoveries..
Andrew Watts and Kate Griffiths
Adapting Nineteenth-Century Francedraws on six canonical novelists and the ways their works have been transformed in a variety of media to reconsider our approach to the study of adaptation. Kate Griffiths and Andrew Watts examine film, theater, television, radio, and print adaptations of the works of Balzac, Hugo, Flaubert, Zola, Maupassant, and Verne, and, in doing so, cast new light on their source texts and on notions of originality and authorial borrowing. This volume will serve as an invaluable reference for students and scholars of both film and multimedia studies and French literature.
This book is the first overall study of the texts and language of the Old Latin Gospels, the versions of the four Gospels that predate the Vulgate of Jerome. In this book three main questions are addressed. Do the various extant manuscripts represent the remains of many originally separate versions, or local variants of a single main tradition? How do we analyse the translation techniques used to produce these texts? What do these translations tell us about the development of post-classical, non-literary Latin, and vice versa? Dr Burton approaches the issue of monogenesis versus polygenesis through a systematic analysis of the vocabulary of each individual Gospel. He reassess the traditional description of these Gospels as 'literal' and 'vulgar', examining the extent to which these terms are meaningful and applicable.
Patricia Odber de Baubeta, Margarida Vale de Gato, and Maria de Lurdes Morgado Sampaio
Following on from Patricia Anne Odber de Baubeta’s The Anthology in Portugal: A NewApproach to the History of Portuguese Literature(2007), these new essays explore further the issues of reception, translation and canonicity. The three authors have produced complementary studies that focus on the role of anthologies in promoting international literary exchange, evaluate the relationship between the literary canon and literature at the margins, and flag up the importance of cover art in conditioning reader expectations.