Professor Peter Ricketts BA, PhD, OBE

Honorary Professor

Department of Modern Languages

Contact details

Ashley Building
University of Birmingham
B15 2TT


Peter T. Ricketts (1933-2013) was Honorary Professor at the University of Birmingham. He was in the midst of several major projects. To name but two: the completion of volume 3 of his vast database of medieval Occitan texts in verse and prose, the Concordance de l’Occitan Médiéval (Brepols); a French translation of Martín de Riquer’s three-volume anthology, Los trovadores.

Peter Ricketts was formerly the James Barrow Professor of French in the University of Liverpool and subsequently, until his early retirement, Professor of Romance Philology in the University of London, Queen Mary and Westfield College, of which he was an Honorary Fellow, as well as Emeritus Professor.

A tribute has been posted on the site of the Association internationale d’études occitanes. He was the AIEO’s first President, from its foundation in 1981 to 1990:

Peter Ricketts had just been awarded the title of maître-ès-jeux of Toulouse’s Académie des Jeux Floraux, a poetic society founded in the city in the year 1323, on May 3rd.


  • Awarded the Chevalier dans l'Ordre des Palmes Académiques
  • Awarded the Chevalier dans l'Ordre des Arts et des Lettres
  • Given the Docteur honoris causa (Université de Toulouse - Le Mirail) in 2010

Professor Peter Ricketts was formerly the James Barrow Professor of French in the University of Liverpool and subsequently, until his early retirement, Professor of Romance Philology in the University of London, Queen Mary and Westfield College, of which he was an Honorary Fellow, as well as Emeritus Professor. He was also Honorary Fellow in the Institute for Advanced Research in Arts and Social Sciences of this University.


His research interests included Romance philology and French linguistics, Medieval French language and literature and Medieval Occitan language and literature. He was a member of the International Courtly Literature Society and the Medieval Academy of America, and was the founding president of the Association Internationale d’Etudes Occitanes, where he was General Editor of its publication series until 2005, and was re-elected to its Council in 1996. Apart from the recognition of his services to French culture awarded by the French government, and by the British as O.B.E., his position as one of the leading scholars in the field of Medieval Occitan language and literature has been marked by the following distinctions: the Médaille de la Ville de Montpellier (effectively making him a freeman of the city), Sòci of the Felibrige (the poetic academy founded by Frédéric Mistral), Member of the Comité d’Honneur of the Revue des Langues Romanes and (until 2005) Vice-President of the Centre de Recherche et d’Expression des Musiques Médiévales, Pennautier (Carcassonne). A homage volume of articles by colleagues marking his contribution to the field of Romance studies was published in 2005. He was Visiting Professor at the Ecole Nationale des Chartes, Paris, in 2006-2007. Last year, in 2010, he was given an honorary doctorate by the University of Toulouse Le-Mirail.


Before his death, he was pursuing his research on several fronts. He was collaborating with Ann Buckley (Maynooth, Eire) on an edition of the texts and music of the lais of Medieval French, Franco-Occitan, Latin and German, shortly to be published in three volumes. A further collaboration with Barbara Walters (CUNY) and Vincent Corrigan (Bowling Green, Ohio) led to a study of the Corpus Christi movement in 13th century Liège, along with the edition of text and music of 21 poems, published in 2006. His work towards the completion of the edition of the Breviari d’Amor, in collaboration with Cyril Hershon, a huge encyclopaedic text in verse, has advanced and the totality of the text is now available, with a re-edition of vol.5 to appear shortly, to be followed by the two remaining volume, containing the introduction, bibliography and glossary. Also with Cyril Hershon, a critical edition of the second half of the Vida de Sant Honorat has just appeared in 2007. He had also bee working on a critical edition of the Occitan translation of the Old French La Somme le roi, the Libre dels vicis e dels vertutz, which has never been published. In collaboration with Alan Reed, FRP Akehurst, John Hathaway and Cornelis van der Horst, the Concordance de l’Occitan Médiéval has now moved beyond its second phase, which has added to tranche 1 (troubadour poetry) a further tranche (narrative texts in verse), published by Brepols in 2005: the third tranche (prose), for which work is well advanced, should be out by 2012. Leading an international team, the edition of the Elucidari, the Occitan version of the De proprietatibus rerum by Bartholomeus Anglicus, is progressing.



  • Les Poésies de Guilhem de Montanhagol, troubadour provençal du XIIIe siècle (Studies and Texts, 9). Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1964, pp. 175.
  • (with Frank Hamlin and John Hathaway) Introduction à l’étude de l’ancien provençal (Publications Romanes et Françaises, XCVI). Genève: Droz, 1967, pp. 312. Deuxième édition entièrement refondue, Genève: Droz, 1985, pp. 324.
  • (with John Hathaway, CA Robson, AD Wilshere), Fouke le Fitz Waryn (Anglo-Norman Text Society Nos. XXVI-XXVIII). Oxford: A.N.T.S., 1975, pp. cxxv + 137.
  • Le Breviari d’Amor de Matfre Ermengaud, tome V (27252T-34597). Leiden: Brill, 1976, pp. xv + 346.
  • Le Breviari d’Amor de Matfre Ermengaud, tome II (1-8880) (Publications de l’A.I.E.O., 4). Westfield College, London: A.I.E.O., 1989, pp. xii + 440.
  • (with the collaboration of Cyril P Hershon) Le Breviari d’Amor de Matfre Ermengaud, tome III (8880T-16783) (Publications de l’A.I.E.O., 5). Royal Holloway, London: A.I.E.O., 1998, pp. xiii + 479.
  • Contributions à l’étude de l’ancien occitan: textes lyriques et non-lyriques en vers, édités par Peter T Ricketts (Publications de l’A.I.E.O., 9). Birmingham: A.I.E.O., 2000, pp. 118.
  • (with the collaboration of Cyril P Hershon) Le Breviari d’Amor de Matfre Ermengaud, tome IV (16783T-16783) (Publications de l’A.I.E.O., II). Turnhout: Brepols, 2004, pp. xii + 592.
  • (with Barbara R Walters and Vincent Corrigan) The Feast of Corpus Christi. Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 2006. ISBN 0 271 02924 2.
  • (with the collaboration of Cyril P. Hershon)  La Vida de sant Honorat (Publications de l’A.I.E.O., IV). Turnhout: Brepols, 2007, pp. 772. ISBN 2-503-52404-7
  • (with Luc de Goustine and Dominique Billy) Martin de Riquer, Ebles de Ventadorn, Bernart de Ventadorn, Gui d’Ussel, notices critiques et choix de chansons occitan-français: extraits de « Los Trovadores – Historia literaria y textos » (traduit de l’espagnol par Françoise Crémoux), & Maria de Ventadorn, (présentation et notes par Luc de Goustine, Peter Ricketts et Dominique Billy), Cahiers Carrefour Ventadour 2008  [2009], pp. 155.

Edited books

  • Proceedings of the First Conference on Medieval Occitan Language and Literature. Birmingham: University of Birmingham, 1979, pp. 134.
    (with John Hathaway), Proceedings of the Second Conference on Medieval Occitan Language and Literature. Birmingham: University of Birmingham, 1982, pp. 179.
  • Actes du Premier Congrès International de l’Association Internationale d’Etudes Occitanes (Publications de l’AIEO, 2). Westfield College, London: AIEO, 1987, pp. 572.


  • (in collaboration with Alan Reed, FRP Akehurst, John Hathaway and Cornelis van der Horst) Concordance de l’Occitan Médiéval, Turnhout: Brepols, 2001.
  • (in collaboration with Alan Reed,  FRP Akehurst, John Hathaway and Cornelis van der Horst) Concordance de l’Occitan Médiéval (COM2), Turnhout: Brepols, 2005.

Articles (more recent)

  • (with Felicity Rash) ‘Le reflet de joi et jauzimen chez les Minnesänger’, Perspectives Médiévales 16 (1990), pp. 35-46.
  • ‘Plantes et recettes médicales dans le Breviari d’Amor de Matfre Ermengaud de Béziers’ in Mélanges pour Robert Lafont, Montpellier, 1990, pp. 255-66.
  • ‘L’estribot: forme et fond’ in Mélanges de langue et littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers, 1991, pp. 475-83.
  • ‘Les poésies de Peire Espanhol: édition critique et traduction’ in Studies in Honor of Hans-Erich Keller, Kalamazoo, 1993, pp. 383-95.
  • ‘L’édition des textes médico-botaniques’, Atti del Secondo Congresso Internazionale della "Association Internationale d’Etudes Occitanes" (Torino 31 agosto - 5 settembre 1987), Torino, 1993, vol. II, pp. 1037-42.
  • ‘The Image of Late-Thirteenth Century Occitan Society in the Breviari d’Amor of Matfre Ermengaud’, Romance Languages Annual, 1994, Volume VI, West Lafayette (Indiana): Purdue Research Foundation, 1995, pp. 141-3.
  • ‘Le problème du ms. H du Breviari d’Amor de Matfre Ermengaud’, Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, a cura di Giovanni Ruffino (Tübingen, Niemeyer, 1998), vol VI, pp. 439-44.
  • (with Cyril P Hershon), ‘Les textes hébraïques du Breviari d’Amor de Matfre Ermengaud’, Revue des langues romanes 103 (1999), 55-97.
  • Venguz soi a bon/mal port: A Metaphor for Pleasure and Pain in the Lyrics of the Troubadours’, Rivista di Studi Testuali 1 (1999), 197-205.
  • ‘Peire Bremon Ricas Novas, problèmes lexicologiques’, Actes du Colloque La Poésie de langue d’oc des troubadours à Mistral (17-19 décembre 1998), textes présentés et édités par Suzanne Thiolier-Méjean, La France latine (Paris: CEROC, 1999), pp. 161-169.
  • ‘Une nouvelle citation dans le Breviari d’amor de Matfre Ermengaud’, Revue des langues romanes 105 (2000), pp. 421-425.
  • ‘Le Breviari d’amor de Matfre Ermengaud de Béziers: un texte et une passion’, Bulletin de la Société Archéologique, Scientifique et Littéraire de Béziers, neuvième série, vol. V (2000-2001), pp. 17-20.
  • VENGUZ SOI A BON/MAL PORT [“KAI BΓHKA ΣE KAΛO/KAKOΛIMANI”]: MIA METAΦOPA THΣ XAPAΣ KAI TOY ΠONOY ΣTHN ΠOIHΣH TΩN TPOBAΔOYPΩN’, transl. Victor Ivanovitch, Themata Logotechnias 16 (Nov. 2000 – Febr. 2001), pp. 190-201.
  • La Concordance de l’Occitan Médiéval et les chansonniers des troubadours’, Le Rayonnement de la civilisation occitane à l’aube d’un nouveau millénaire (6e Congrès International de l’ A.I.E.O., 12 - 19 septembre 1999, Wien: Praesens, 2001), pp. 119-122.
  • ‘L’éthique de Matfre Ermengaud dans le Breviari d’Amor’, ibid., pp. 464-468.
  • ‘Deux textes occitans portant sur la vie de la Vierge Marie, une chanson de la nativité et une plainte’, Revue des langues romanes 105 (2001), pp. 235-246.
  • ‘Le Roman de Daude de Pradas sur les Quatre vertus cardinales", France Latine 134 (2002), pp. 131-183.
  • ‘Matfre Ermengaud, un homme de son temps?’, Biterris: Beziers et son rayonnement culturel au Moyen Âge. Actes des XIIes ‘Rencontres de Béziers’ (Centre Du Guesclin – Université Montpellier III, 8 décembre 2001), Perpignan: Ville de Béziers / P.U. de Perpignan, 2003, pp. 13-24.
  • ‘Trois saluts d’amour dans la litterature de l’occitan medieval’, Revue des langues romanes CVI (2002), pp. 493-510.
  • ‘A Woman’s Poem: the Priere de Theophile in Occitan’, ed. Margaret Burrell and Judith Grant, L’Offrande du coeur: Medieval and Early Modern Studies in Honour of Glynnis Cropp (Christchurch: Canterbury University Press, 2004), pp. 87-95.
  • (with Cyril Hershon) ‘Trois opuscules religieux en occitan medieval (MS. Oxford Bibl. bodléienne, Douce 162): édition critique’, La France latine 138 (2004), pp. 193-250.
  • ‘La chanso de Ricau de Tarascon (PC 422, 1): édition critique, traduction et notes’, Romance Philology 57 (2003 [2006]), pp.65-70.
  • (with M. Roy Harris) ‘Une paraphrase du Pater Noster en occitan médiéval’, Revue des langues romanes CVIII (2004), pp. 527-35.
  • ‘Prayers'Prayers in Medieval Occitan: Critical Edition, Translation and Notes’, Studies on Ibero-Romance Linguistics dedicated to Ralph Penny, edited by Roger Wright and Peter Ricketts (Newark: Juan de la Cuesta, 2005), pp. 127-51.
  • ‘Deux t''Deux textes en occitan médiéval du ms. Londres, British Library, Add. 17920, les Miracles de Notre Dame et le Mariage des neuf filles du Diable’, La Parola del testo, Zauli Editore, Anno VIII – 2004/2: Studi in onore di Giuseppe E. Sansone, pp. 317-32.
  • ‘Deux petits textes occitans: une oraison de la Vierge et une lettre du Christ, tombées du ciel’, Romània romana: Giornata di studi in onore di Giuseppe Tavani, Critica del testo VII / 2 (2004), pp. 845-9.
  • (with C van der Horst) ‘Deux anciennes chroniques du Libre de Memorias aux Archives Muncipales de Béziers’, Bulletin de la Société Archéologique, Scientifique et Littéraire de Béziers, dixième série, vol. I (2004-2005), pp. 25-8.
  • ‘L’influence de la culture arabe sur le lexique de l’ancien occitan, en particulier dans le domaine musical’, L’espace lyrique méditerranéen au Moyen Âge: nouvelles approches¸ sous la direction de Dominique Billy, François Clément et Annie Combes (Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2006), pp. 291-301.
  • Foilla ni flors, ni chautz temps ni freidura de Bernart de la Barta: édition critique et traduction’ La France latine 142 (2006), pp. 141-5.
  • ‘La lexicologie de l’occitan médiéval: un champ inculte’, “Ab nou cor et ab nou talen”: Nouvelles tendances de la recherche médiévale occitane. Actes du Colloque AIEO (L’Aquila, 5-7 juillet 2001), textes édités par Anna Ferrari et Stefania Romualdi (Modena:Mucchi Editore, 2004 [2006]), 207-14.
  • ‘“Quant eu cavalcava l’autr’an” (PC 461, 200): édition et traduction’, Revue des langues romanes 110 (2006), 451-6.
  • An Evangelium Infantiae in Medieval Occitan (Ms. Paris, BnF, nouv. acq. fr. 10453)’, Romance Philology 58 (2004 [2006]), 1-49.
  • ‘Bernart de Ventadorn et le drame de la fin’amor’, Ventadour: passé, présent, avenir (Cahiers de Carrefour Ventadour 2006), pp. 95-113.
  • ‘Le lexique des plantes médicinales en occitan médiéval’, Il linguaggio scientifico e tecnico (medico, botanico, farmaceutico e nautico) fra Medioevo e Rinascimento. Atti del convegno internazionale, Pisa, 7-8 novembre 2003, a  cura di M. Sofia Corradini e Blanca Periñán (Pisa: Edizioni ETS, 2007), pp. 173-9.
  • (with Cyril P Hershon) “Le Cartulaire de Saint-Salvadou et de Lunac: édition critique”, La France latine 144 (2007), 7-132.
  • (with Cyril P Hershon), “La tradition occitane de l’Evangile de de Gamaliel: éditions et commentaire”, La France latine 144 (2007), 133-327.
  • “Une traUne traduction en occitan médiéval des Meditationes sur la Passion, MS. Rodez, Bibliothèque Municipale, 60”, La France latine 144 (2007), 328-43.
  •  “Un décalogue retrouvé, Lo Premier Comandamen: le texte occitan du ms. Paris, B.N.F., lat. 5030”,  Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso. (2 vol., Ospedaletto (Pisa): Pacini, 2006), tomo II, 1383-95.
  • “Associations entre concordanciers et dictionnaires : le cas d’anc. occ. barutell”, Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Aberystwyth, 2004), édités par David Trotter (Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 2007) tome I, 443-8.
  • “Le vocabulaire chez Bernart Marti, Cercamon et Marcabru”, Le troubadour Marcabru et ses contemporains (Cahiers de Carrefour Ventadour 2007), pp. 13-26.
  • La traduction du De Proprietatibus rerum de Bartolomé l’Anglais en occitan”, Froissart à la cour de Béarn: l’écrivain, les arts et le pouvoir, sous la direction de Valérie Fasseur (Brepols: Turnhout, 2009), pp. 215-21.
  • “La version occitane du Voyage de Saint Brandan: édition critique”, La France latine 148 (2009), pp. 209-32.
  • (with Cyril Hershon) “Las Merevilhas de la terra de Ybernia: édition critique”, La France latine 148 (2009), pp. 233-97.
  • “L’ouïe et la surdité dans l’Elucidari de Barthélémy l’Anglais”, La Voix occitane: Actes du VIIIe  Congrès del’Association Internationale d’Études Occitanes (Bordeaux, 12-17 septembre 2005), textes réunis et édités par Guy Latry (Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux, 2009), tome I, pp. 451-6.
  • “Le Livre XVII du De Proprietatibus de Barthélemy l’Anglais et l’Elucidari” L’occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle (Actes du colloque, 23 et 24 mai 2008), publiés par Jean-Loup Lemaître et Françoise Vielliard (Paris : De Boccard [Ussel: Musée du Pays d’Ussel – Centre Trobar, 2009), pp. 239-45.
  • “Texte, transmission et traduction: le cas du Breviari d’amor de Matfre Ermengaud de Béziers”, Translatar i transferir: la transmissiódels textos i el saber (1200-1500), edició a cura d’Anna Alberni, Lola Badia i Lluís Cabré (Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum i Publicacions URV, 2010), pp. 19-38.
  • “Bertran de Born et la fin’amor”, Bertran de Born: seigneur et troubadour (Cahiers de Carrefour Ventadour 2010), pp. 75-86.
  • “Le De proprietatibus rerum de Barthélemy l’Anglais et ses traductions française et occitane”, La France latine150 (2010), pp. 301-9.
  • “Fragments d’un manuscrit du Breviari d’amor catalan de la Bibliothèque de l’Université de Gand: édition et commentaire”, Rivista di  studi testuali VIII-IX (2006-2007 [2010], pp. 231-56.

Back to top