Dr Anissa Daoudi

Photograph of Dr Anissa Daoudi

Department of Modern Languages
Lecturer in Arabic and Translation Studies
Language Co-ordinator for Arabic

Contact details

Address
Room G4, Ashley Building
University of Birmingham
Edgbaston
Birmingham
B15 2TT
UK

I am currently Head of the Arabic section of Languages for All. I am the Arabic-English-Arabic Translation Specialist and module contributor to the MA in Colonial and Postcolonial Studies.  

Qualifications

I studied for a PhD in Linguistics at the University of Leeds. After this, I held an ESRC Postdoctoral Fellowship for three years at the University of Durham. The project was entitled Globalisation and its impact on Arabic (Modern Standard Arabic and dialects, and was an interdisciplinary project analysing the linguistic changes that happened to Arabic as a result of the ‘Internet Revolution’ using an Internet based corpus, developing into deeper analyses of the cyberspace and the relationship between language and the various discourses that emerged prior, during and post Arab Revolutions.

Biography

I am currently a lecturer in Arabic and Translation Studies.  I am Head of Arabic Section and a Specialist for the Translation Studies (Arabic-English-Arabic).   My research area is Language and Power in the MENA region and how they manifest in various discourses (particularly gender discourses).  My research interests extend to the areas of Translation, Memory and Narrativity.   I also have research interest into Francophone Postcolonial literature and culture.

Prior to coming to Birmingham, I held an ESRC Fellowship for 3 years  at the University of Durham, Department of Modern Languages (Arabic section), working on a research project entitled Globalisation and its impact on Arabic (Modern Standard Arabic and dialects.  It was an interdisciplinary project analysing the linguistic changes that happened to Arabic as a result of the ‘Internet Revolution’ using an Internet based corpus, developing into deeper analyses of the cyberspace and the relationship between language and the various discourses that emerged prior, during and post Arab Revolutions.

For my PhD, I studied at the University of Leeds under the supervision of Prof. Dionisius Agius, working on the ‘Strategies EFL learners use to decode and encode idioms with particular reference to the bilingual Dictionaries, Arabic-English-Arabic.

As for my Masters degree, I studied at the University of Leeds, School of Education in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL).  My dissertation was on ‘Traditional Qur’anic Schools: An Anthropological Study’, in which I analyse Qur’anic schools in Algeria as language large classes.  I studied the Qur’anic schools in terms of large class management and teaching techniques.

At the University of Constantine (Algeria), I studied for 4 years for a BA in English.  My BA ‘memoire’ was on ‘Victorian Women Writers’.

Teaching

I teach Translation Studies Modules: (Translation and Professional Communication Skills Module, Applied Translation Module and Extended projects), Readings in Modern Arabic, Arabic (3 levels) and Open Access Arabic Modules (Open to the public).

Postgraduate supervision

In collaboration with Dr Benedetta Rossi, West African Studies, we have been successful in getting a PhD scholarship to work on Arabic Sources for West African History, West African Manuscripts in collaboration with the British Library.

I am currently supervising the following postgraduates:

Previous thesis I have supervised:

  • PhD: ‘Narrating and reframing Syrian Issue after Arab Spring in the new media translation of breaking news, media reports and blogs: Corpus-based approach’, September 2013.
  • PhD: ‘Corpus-based Stylistic Analysis in Arabic news writing: a comparative study between BBC Arabic and Al-Jazeera’, September 2013.
  • PhD: ‘Semantic and stylistic problems in translating news to Arabic: a case study of the Malaysian National News Agency BERNAMA, September 2013.
  • PhD: ‘Semantic shifts in the translation of self-help books from English into Arabic’, September 2013.
  • PhD: ‘Gendered ideology and translation: the effect of ideology on the translation of feminist texts into Arabic’, September 2013.
  • MA: “Attention Deficit Disorder”, Translation Dissertation, University of Birmingham, (2012).
  • MA: “Subtitling a video by Al Baz, religious preaching” Translation Dissertation, University of Birmingham, (2012).
  • MA: “Translation of the Institute of Arab and Islamic Studies’ website from English into Arabic”, University of Exeter (2006).
  • MA: “Translation of a novel by Tayeb Saleh” (2007).

Research

My current research is on ‘Sexual violence against women in Algeria: narratives, translations, languages.  The project firstly aims to contribute to the study complex intersection between language, translation studies and literature related to violence in contemporary Algeria. The project’s output will be a monograph, bridging the gap of knowledge between literature in Arabic and in French, highlighting the role of translation in understanding discourses.  Secondly, it investigates why colonial violence against Algerian women in the Liberation War is relatively well researched compared with terrorist violence committed in the 1990s, which remains understudied.  The monograph investigates narratives of lived trauma translated through various mediums (novels, testimonies, memoirs and personal interviews of survivors) and through languages (French, Arabic) and in translations. Sexual violence in wartime (Community on Facebook)

My first publication on the theme of sexual violence in Algeria in the 1990s will appear in a Special Issue I am an editing for Boundary 2, Duke University Press.

I organised an international conference on the theme of sexual violence at wartime in the MENA region at the University of Birmingham.

The project builds on my research on language and power and their relations to gender discourses in the MENA region in general. It investigates the relationship between language, literature, translation and cultural memory on sexual violence against women in conflict in Algeria and how this violence is translated through various mediums (novels, testimonies, memoirs and interviews of survivors), across languages (French, Arabic) and in translations.  I organised an international conference at the University of Birmingham in 2014 on the theme of ‘Narrating and Translating Sexual Violence at wartime in the MENA region’.

My research on language and power was on the emergence of new variety of Arabic which I call e-Arabic as a result of globalisation.  After exhausting the topic, I became particularly interested in a new genre of writing that is emerging out of blogs, emails…etc.; making its way into Arabic literature despite the controversy it is creating.  An example of these ‘novels’ are Banat Al Riyadh (2005) and Ayza Atjawiz (2008). (For more information see my blog: http://earaby.blogspot.co.uk/).  I organised International Conferences on the theme for example one at the University of Durham: “Cyber space and minorities/oppositional voices in the Arab world”. I collaboratively with Professor Abdeljalikl Temimi organized an International conference in Tunisia (Foundation Temimi, Tunis, Tunisia) on “The Internet and the Arabic Language”. I published extensively on the concept of e-Arabic and gave papers at various conferences and symposia.

My first monograph is published with Peter Lang, entitled Cultural and Linguistic Encounters: Arab EFL Learners Encoding and Decoding Idioms, in which I study idioms and their translations into English by Arab EFL learners, with a particular reference to bilingual dictionaries (Arabic-English-Arabic).

Other activities

Funding and Prizes Awarded

  • 2016: Leverhulme Fellowship for a year to work on a new research project on ‘sexual violence during the Civil War in Algeria 1990s’.  The output is a monograph and articles.
  • 2013: AHRC Collaborative PhD Scholarship with the British Library and University of Birmingham (3-4 Years Full PhD Scholarship).
  • 2012 Hanns-Seidel-Stiftung, Tunisia. Amount Awarded: £ 15,000 for organising an international conference in Tunisia on the 29th March 2012 on ‘e-Arabic and Gender discourse(s)’.
  • 2008-2012: ESRC Postdoctoral Fellowship (approx: £150,000) at Durham University on ‘Globalisation and its impact on Arabic (Standard/Dialects).
  • 2010: British Academy International Partnerships: successful. Amount awarded: £20,000 for 2 years (extended) to work on the bloggers’ communities  (UAE, Tunisia and Egypt). The outcome was an international conference in Durham on ‘e-Arabic and minorities in the MENA region.
  • 2010: Centre for Advanced Study of the Arab World. Amount awarded £20.000. The outcome was an international conference in cooperation with Temmimi Foundation in Tunisia on the ‘Arabic and the Internet’.
  • 2010: British Academy Overseas Grant: successful. Amount awarded: £500 travel costs to a conference in Canada.
  • Getty Foundation: to spend time at the American Centre for Research in Cairo, Egypt. US$8000 towards costs of travel and accommodation for fieldwork stay in Egypt and Tunisia.
  • 2010: British Embassy in Tunisia: £5000 Tunisia conference.
  • 2010: British Council in Tunisia £1000 for publication costs (Tunisia conference).
  • 2007: E-Learning Grant, Exeter University: £7000 for developing courses on WebCt.
  • 1996: Al Tajeer Foundation: £3000 for M. ED. in TESOL

External Examiner for Translation Studies/language Programmes

  • 2011-2013 Westminster University.
  • 2009-2012 Prince Sultan University, Saudi Arabia.
  • 2005-2008 University of West of England, Bristol.
  • 2011 Took part in the 6th Annual Malta-Mediterranean Literature Festival devoted to Literatures in Translation for translating poetry (Arabic-French-English).

Publications

Monographs

Cover of Cultural and Linguistics Encounters by Anissa Daoudi2014  e-Arabic and gender discourses in the MENA region: Tunisia as a case Study (in preparation).

2011  Cultural and Linguistics Encounters: Arab EFL learners encoding and decoding idioms.  Peter Lang. ISBN. 978-3-0343-0193-0

Edited Volumes

2013  e-Arabic and Cyberspace: the Marginalized Voices in the MENA region.  Contracted with Cambridge Scholars Press.

2011  Framing New Communicative Technologies in the Arab World.  Special number of Journal of Arab and Muslim Media Research. Intellect Publishers. Volume 4, Issue 1. 2011. ISSN. 175-4911

2011 La Langue Arabe face au Défis Technologiques, Temimi Foundation Publication.  ISBN. 9789973-32-112-1

Journal Articles (Refereed)

2011  Globalization, Computer-mediated communications and the rise of e-Arabic”, Middle East Journal of Culture and Communication. Brill.  4  (2011) 146-163. ISSN 1873-9857

2011  Framing New Communicative Technologies in the Arab World”. Journal of Arab and Muslim Media Research. Intellect Publishers. Volume 4. Issue 1. ISSN 175-4911

2011  Semantic analyzability and idiom comprehension: A case study of Arab learners” in Concordia Discors vs. Discordia Concors. Researches into Comparative Literature, Contrastive  Linguistics, Translation and Cross cultural, 2 /1, Stefancel Mare University Press, Suceava, ISSN 2065- 4057.

2008  Language Transfer and Idiom Comprehension: A case study of Algerian and Saudi subjects,   El- Tawassol, Volume 21, (an international, peer reviewed journal) Annaba university Press. Algeria.

2008  Translation Studies in the UK, Formation des Traducteurs, University of Algiers, Algerian University Press, (2008) ISSN 1111-4606

Book chapters

2011  Globalisation, e-Arabic: the emergence of a new language at the literal and figurative levels in Hasselblatt, Cornelius, Peter Houtzagers and Remco van Pareren (eds.) Language Contact in Times of Globalization, Studies in Slavic and General Linguistics 38. 61-76, Amsterdam - New York: Rodopi. ISBN 978-94-012-0043-1

2011  Globalisation, e-Arabic and the emergence of sub-culture in the Arab World in Al-Issa (ed). Global English: Issues of Language, culture and identity.  Peter Lang.

2010  Translating the Arab World: Challenges and Issues in Federico Federici Translating voices, translating regions. Peter Lang. (2010) ISBN 978-3-0343-01787

2009  “Idiom Computation and Production by Foreign Language Learners” in Granic, Jagoda (ed.). Jezicna politika i jezicna stvarnost / Language Policy and Language Reality. Zagreb: HDPL, 269-276.  (2009) ISBN 978-953-7494-02-5

Translated articles in edited books

2010  Regency of Algiers: the reverse side of the navy, by F. Louahich, in Trade and Cultural exchange in the Early Modern Mediterranean:  Braudel’s Maritime Legacy. Eds.  Colin Heywood, Maria Fusaro and Mohamed-Salah Omri. London. I.B. Tauris. ISBN 9781848851634

2010  “Contribution of the Magrebian Naval Unit to the Hispano-Ottoman Wars of the XVIth and XVIIth Centuries”.  Trade and Cultural exchange in the Early Modern Mediterranean:  Braudel’s Maritime Legacy. Eds.  Colin Heywood, Maria Fusaro and Mohamed-Salah Omri. London. I.B. Tauris. ISBN 9781848851634

Papers Delivered at International Conferences

ملتقى المبدعات العربيات ‘المرأة العربية والانتاج الثقافي: من اللغة الى الخطاب الجندري ‘, Tunisia, 17 and 18 April 2013

Media Experience

In French:

In Arabic: