Dr Natasha Rulyova has research interests in three areas: post-Soviet Russian media including new media, translation studies with the focus on self-translation, and genre studies.
Her work on post-Soviet media resulted in the following main publications: monograph (with Stephen Hutchings) of Television and Culture in Putin's Russia: Remote Control (London: Routledge, 2009), edited volumes (with Stephen Hutchings and Birget Beumers, Eds) The Post-Soviet Russian Media: Conflicting Signals (London: Routledge, 2009) and Globalisation, Freedom and the Media after Communism: The past as future (London and New York: Routledge, 2009), (with Jeremy Morris and Vlad Strukov) co-edited special issue on new media of the peer-refereed Europe-Asia Studies journal (Volume 64, Issue 8, 2012).
In the area of genre studies, she published a co-edited volume (with Garin Dowd, Eds) Genre Trajectories: Identifying, Mapping, Projecting (London, Palgrave Macmillan 2015) and two single-authored articles on genre and new media, and genre and identity (see the list of publications below). She also created a web resource of interdisciplinary presentations on genre, which were given in the course of the AHRC-funded project Genre Studies Network.
Her current work is focused on self-translation, as she is writing a book on self-translation as a type of collaborative translation by drawing on the bilingual work by Joseph Brodsky (1940-1996), a Russian-American Noble Prize winning poet. In 2002, she completed her PhD on Brodsky’s self-translations at the University of Cambridge. Since then, she has done some archival work at the Brodsky archive in Beinecke library, Yale. This work has led her to develop a theory of self-translation as a type of collaborative translation.