Dr Sofia Malamatidou MA

Photograph of Dr Sofia Malamatidou

Department of Modern Languages
Lecturer in Translation Studies

Contact details

I am a Lecturer in Translation Studies in the Department of Modern Languages at the University of Birmingham. I have a background in corpus-based translation studies and textual and intertextual analyses of translated texts. I am the Programme Lead for the campus MA in Translation Studies.

Qualifications

  • BA English with a minor in Greek studies (University of Athens, Greece)
  • MA Translation and Interpreting Studies (The University of Manchester)
  • PhD Translation and Intercultural Studies (The University of Manchester) 

Biography

I joined the University of Birmingham in 2013. Before that I worked as a Research Assistant on the Translational English Corpus at the University of Manchester. I also have some experience as a free-lance translator and copy editor. 

Teaching

I teach both the in-house and the distance MA programmes in Translation Studies. Campus-based courses that I teach are:

  • Translation Technology
  • Translation in a Professional Context 
  • Practical and Specialised Translation (English-Greek) 
  • Contemporary Translation Theory

Postgraduate supervision

I am interested in supervising MA and MPhil research in the following areas: 

  • corpus-based translation studies in general
  • translation and language change (esp. use of diachronic corpora in translation studies)
  • translation from English as a lingua franca
  • translation of visual material

Research

My research interests lie in the fields of corpus linguistics, translation studies, and contact linguistics. Within these fields, my current research projects investigate new corpus methodologies for the study of translation, and the investigation of translation as a language contact phenomenon. Most recently, I have also developed an interest in cross-cultural pragmatics and visual studies in relation to translation.

Overall, my current and future research projects reflect my strong interest in the interdisciplinary study of cross-cultural communication, which will generate new insights, and challenge the ways in which we have understood how languages, people, and ideas interact through translation.

Other activities

I am the Chair of the IATIS Media and Outreach Team. 

Publications

Authored books

  • Malamatidou, Sofia (forthcoming) Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies, London and New York: Routledge.

Chapters in edited volumes

  • ‘Translation and Language Change: The Interplay of Diachronic and Synchronic Corpus-Based Studies’, in Hanna Hedeland, Thomas Schmidt and Kai Wörner (eds) Multilingual Resources and Multilingual Applications, Hamburg: University of Hamburg, pp. 135-140.

Papers in refereed journals

  • Malamatidou, Sofia (2017) ‘Creativity in Translation through the Lens of Language Contact: A Multilingual Corpus of A Clockwork Orange’, The Translator.
  • Malamatidou, Sofia (2016) ‘Understanding Translation as a Site of Language Contact: The Potential of the Code-Copying Framework as a Descriptive Mechanism in Translation Studies, Target, 28(3): 399-423(425).
  • Malamatidou, Sofia (2013) ‘Passive Voice and the Language of Translation: A comparable corpus-based study of Modern Greek popular science articles, Meta 58(2): 411-429.

Book reviews

  • Malamatidou, Sofia (2016) ‘Review of Olohan, M. (2016) Scientific and Technical Translation. London and New York: Routledge’, InTRAlinea.
  • Malamatidou, Sofia (forthcoming 2017) ‘Review of Kruger, A., Wallmach, K. and Munday J. (2011) Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Bloomsbury’, Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2017.

Conference presentations

  • (2016) ‘Creative Rewriting or Linguistic Conservatism: What Happens When Nadsat Meets Other Languages?’, Ponying the Slovos: Art-Languages and Translation Corpora in Literary Criticism Symposium, Coventry: University of Coventry. 
  • (2015) ‘Taking Translation Corpora Further: The Combined Use of Corpora’, in IATIS 5th International Conference, Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais.
  • (2014) ‘Translation as Language Contact: The Interplay of Diachronic and Synchronic Corpus-Based Studies’, in Inter-Varietal Applied Corpus Studies Conference, Newcastle: University of Newcastle.
  • (2011) ‘Translation and Language Change: The impact of English on Modern Greek popular science articles’, in IPCITI, Edinburgh: University of Edinburgh.
  • (2011) ‘Translation and Language Change: The Interplay of diachronic and synchronic corpus-based studies’, in Conference of the German Society for Computational Linguistics and Language technology, Hamburg: University of Hamburg.
  • (2011) ‘Passive Voice and the Language of Translation: The case of popular science articles’, in 3rd Meeting of Greek-speaking Translatologists, Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
  • (2011) ‘Translation and Language Change: The Interplay of diachronic and synchronic corpus-based studies’, in Research Models in Translation Studies II Conference, Manchester: University of Manchester and ULC.

Technical papers

  • Luz, Saturnino, Sofia Malamatidou and Sally Marshall (2011) Corpus Building with TEC tools, University of Manchester, available online.

Media coverage

  • (2016) The joy of invented languages, from Nadsat to Newspeak’, The Guardian, 15 March, available online.