Dr Gabriela Saldanha MPhil, PhD

Dr Gabriela Saldanha

Department of Modern Languages
Lecturer

Contact details

Address
Ashley Building
University of Birmingham
Edgbaston
Birmingham
B15 2TT
UK

I am a Lecturer in Translation Studies in the department of Modern Languages at the University of Birmingham. I teach a range of courses on translation theory and research methods. My current research focuses on the role of translators in the contemporary book market, transcultural reading practices and translational stylistics. In the past, I have carried out research on gender and language use in the context of translation.

Qualifications

I have a degree in Legal Translation from the Universidad de la República, Uruguay, an MPhil in Translation Studies from UMIST (now University of Manchester), and a PhD in Translation Studies from Dublin City University.

Biography

I joined the University of Birmingham in 2007. Before that I worked as a Lecturer in Translation and Language Engineering at Imperial College London; I lectured part time at Dublin City University, Ireland, and I worked as a research assistant on the Translational English Corpus project at UMIST (now University of Manchester). I also worked for several years as a free-lance translator.

Teaching

I convene and teach modules on Translation Theory, Corpus Linguistics for Translators and Research Methodologhies at MA level.

Postgraduate supervision

I supervise MPhil and PhD students on a range of subjects and would welcome the opportunity to work with PhD students in the following areas:

  • Translational stylistics
  • The circulation, marketing and reception of translated fiction
  • Transcultural reading practices
  • The translation of South American literature into English
  • Gender and language use in the context of translation

Research

My current research focuses on the role and status of translators in the contemporary book market, transcultural reading practices and translational stylistics. In the past, I have carried out research on gender and language use in the context of translation. I am a Member of the ECPC (European Parliamentary Comparable and Parallel Corpora) research group.

Other activities

Publications

  • Zanettin, Federico, Gabriela Saldanha and Sue-Ann Harding (2015) 'Sketching Landscapes in Translation Studies: a bibliographic study', Perspectives: Studies in Translatology 23(2): 161-182.
  • Saldanha, Gabriela (2014) ‘Style in, and of, translation’, in Sandra Berman and Catherine (eds) A Companion to Translation Studies,Wiley-Blackwell, 95-106.
  • Saldanha, Gabriela and Sharon O’Brien (2013) Research Methods for Translation Studies, London and New York: Routledge.
  • Kershaw, Angela and Gabriela Saldanha (eds) (2013) Global Landscapes of Translation, special issue ofTranslation Studies 6(2).
  • Kershaw, Angela and Gabriela Saldanha (2013) ‘Introduction: Global Landscapes of Translation’, in Angela Kershaw and Gabriela Saldanha (eds) Translation in Globalized Literary Landscapes, special issue of Translation Studies 6(2): 135-149.
  • Saldanha, Gabriela (2011) ‘Translator style: methodological considerations’, The Translator 17(1) 25-50.
  • Saldanha, Gabriela (2011) ‘Emphatic italics in English translations: stylistic failure or motivated stylistic resources?’  Meta 56(2): 424-442.
  • Saldanha, Gabriela (2011) 'Style of translation: the use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush', in Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday (eds) Corpus-based Translation Studies: Research and Applications,London/New York: Continuum, 237-258.
  • Saldanha, Gabriela (2009) ‘Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research’, Tradumática, 7
  • Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds.) (2009) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition. London and New York: Routledge.
  • Saldanha, Gabriela (2009) ‘Linguistic Approaches’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition. London and New York: Routledge.
  • Saldanha, Gabriela. (2008) ‘Explicitation revisited:  bringing the reader into the picture’, trans-kom 1(1): 20-35.
  • Saldanha, Gabriela (2005) 'Accounting for the Exception to the Norm: a Study of Split Infinitives in Translated English', in Language Matters, Studies in the Languages of Southern Africa, 35(1), Special Issue on Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, 39-53.
  • Saldanha, Gabriela (2003) 'Studying Gender-Related Linguistic Features in Translated Language', in J. Santaemilia, (ed) Género, lenguaje y traducción, Universitat de València: Valencia, 420-432.