Translation Studies MA (Distance Learning)

Summary

This programme is for practising translators and those interested in a career in translation. The central philosophy behind the programme is that you, as a translator, teacher or academic, should be able to apply the linguistic concepts and theories of translation, which you encounter during your course of study, to your own situation as a professional of the area. Whether your interest is in the translation of specialised documentation (commercial and technical translation), creative writing (literary translation) or the translation of hybrid text genres such as websites or advertisements, the programme will provide you with a solid foundation to develop your career.

We also offer a full-time programme over one year (in conjunction with the School of European Languages and Cultures). For more information see Translation Studies MA|.

Key facts

Type of Course: Distance learning, continuing professional development

Duration: 2 years, 6 months

Start date: April or October 2012. Please select the 2011/12 academic year if you are applying for the April 2012 start.

Entry requirements

Learn more about entry requirements|

International students
We accept a range of qualifications from different countries – learn more about international entry requirements|

Standard English language requirements| apply

Contact details

Mrs Gillian Merker
Postgraduate Administrator
Tel: +44 (0)121 414 3239/5695/5696
Fax: +44 (0)121 414 3298
Email: g.merker@bham.ac.uk|

How to apply

When clicking on the Apply Now button you will be directed to an application specifically designed for the programme you wish to apply for where you will create an account with the University application system and submit your application and supporting documents online. Further information regarding how to apply online can be found on the How to apply pages

Apply now

Fees and funding

The fees for the academic year 2011-2012 are £7380: £820 per module and £2460 for the dissertation. Fees may increase in line with inflation each July.

Programme overview

Module 1 Introduction to Translation Studies and Lexis

Introduction to Translation Studies
This introduces key concepts in the theory and practice of translation. It concentrates on general issues that arise when a text is rendered into another language. The process and product of translation are considered in relation to social and cultural contexts. The theoretical background is exemplified by a variety of translated texts from different languages.

Lexis
What is the relationship between grammar and lexis? Recent work, particularly stemming from the Birmingham University COBUILD projects, suggests that far from being separate levels the two are inextricably interwoven. Is there a real distinction? If there is not then is it worth maintaining an artificial distinction for pedagogic purposes? Within lexis how do words relate to one another? How do lexical relations help structure text? What does it mean to say that someone ‘knows’ or has ‘learnt’ a word? Concern with lexis is now moving towards a more central position in language study. How do we react to this trend?

Module 2 Corpus Linguistics and Research Methods in Translation

Corpus Linguistics
Birmingham University has a worldwide reputation for work in Corpus Linguistics, and is the home of 450 million-word Bank of English corpus. This provides access to data which helps researchers to answer important questions about language. For example: What are the 500 most frequent words in the language? Are they the same for spoken and written English? Is the use of any largely confined to negative and interrogative clauses (as many grammars would have us believe)? The aim of this module is to help you become familiar with corpus analysis techniques so that you can carry out your own corpus research projects and/or use corpora in your day-to-day work.

Research Methods in Translation
The main aim of this module is to show you the different types of research projects that can be undertaken within the field of Translation Studies. It looks at ways of examining and comparing source and target texts, and shows how both qualitative and quantitative comparisons can provide important insights into the question of quality control in translation. The theoretical background is exemplified by a variety of translated texts from different languages.

Module 3 Functional Grammar

Understanding Text (Functional Grammar)
The module introduces the key elements of the influential linguistic theory known as Systemic Functional Linguistics (SFL), an approach developed since the 1960s by the British-born, Australian linguist, Michael Halliday and his colleagues. Under this approach, language is analysed as a form of social interaction, and the grammatical description of the language is formulated so as to account for its communicative functionality within particular social and cultural contexts. This will focus on how systemic linguistics can be applied to a variety of text analysis tasks relevant to different fields such as language and literacy teaching, translation studies, English for special purposes, the language of classroom interaction, media and cultural studies, and critical discourse analysis.

Module 4 Written Discourse and Translation & Discourse

Written Discourse
This considers the relationship between language, other semiotic signs and society. It introduces theories of discourse analysis and focuses on detailed textual analysis. This will enable you to develop a critical understanding of the key concepts involved in Discourse Analysis and of how language reflects, mediates or - arguably - creates our everyday reality. you are also introduced two very important developments in Discourse Studies: Critical and Multimodal Discourse Analysis. By exposing you to current approaches to interaction, you should improve your own production, both oral and written. A third objective of the course is a practical one – you are expected to do Discourse Analysis, in other words, we hope you will apply some of the theoretical input acquired to you own data.

Translation & Discourse
This considers the problems facing translators at the level of discourse when they attempt to render a text into another discourse community. It looks at features of the linguistic structure of English above the sentence to see what constraints the language presents to a translator. A range of literary and non-literary text types are examined to see what kinds of options are forced on the translator by differences between two linguistic systems.

Module 5 Sociolinguistics and Socio-translation

Sociolinguistics
This examines ways in which language varies according to social context (that is, broadly speaking, according to who is speaking / writing, to whom, where, and for what purpose) and the relationships between different language varieties. The role of English as an international language is discussed, along with the functions of different languages in societies where two or more languages are used, and relationships between cultures and languages. Connections between language and ideology, and language and gender, are explored, along with other ‘micro-level’ topics including accent, dialect, and register. Participants are encouraged to undertake comparative work related to language in the society in which they live. Socio-translation

This looks at current issues of translation and society which have developed as a result of the study of translation as cross-cultural communication. The study of translation in social practices takes into consideration the role of the translator in the transmission of identities, in shaping images of communities and in the spread of political and religious ideologies. Activities in this unit are designed to encourage you to explore the possibilities open to the translator as mediator and to encourage comparative studies in areas like: identity construction, post-colonialism, gender and sexuality, and language policy.

Module 6 Translation Project or two from

  • Professional Contexts of Translation
  • Second Language Acquisition
  • Classroom and Spoken Discourse
  • Pedagogic Grammar
  • Language Teaching Methodology
  • ELT Management

Related links

Back to top

Apply now

video transcript|

Why study distance learning?

The main advantage of studying by distance learning is the flexibility. You can study at home, in your own time and at your own pace, so you can combine achieving a qualification with work or family commitments. Our distance learning programmes have multiple start dates throughout the year so it gives you the option of choosing when to commence your studies with us (excluding Shakespeare). Our programmes are high quality and focussed on you and your needs.

Career changing

A qualification from the University of Birmingham can be the springboard to promotion with your current employer, the platform from which to launch a new career or simply a way to become more effective in your current role.

Studying by distance learning has the benefit of allowing you to develop your career without having to leave employment. It also means that you can apply new knowledge and insights to your working life while you are still studying; many students choose to tackle work-related topics in their dissertations.

And of course, studying at the University of Birmingham is a rewarding and enriching experience that brings about significant personal development.

Support

Although self-study is central to doing a programme distance learning support is always available from tutors at the University.  Our programmes are designed to keep you in touch with fellow students and tutors. The 'virtual learning environment' provides a focal point and helps provide a structure for your learning.

Materials

Our study materials are produced by academic staff in the specialist areas and are available online through the University's 'virtual learning environment'. They contain aims and objectives, reading lists, summaries of readings, activities and commentaries, discussion and reflection tasks, indexes and details of assignments required. On joining you are provided with a course handbook that introduces you to the team, provides details of their roles and expertise and gives all the contact information you will need including email addresses so that if you have any difficulties or questions you will know who to contact for help and guidance.

Personal Tutors

In addition to the full time Birmingham based tutors you will be assigned a Personal Tutor. Personal Tutors are available to answer questions regarding the content of your programme, and also to give advice and provide clarification if you don't understand something, for example what an assignment question demands.