Translation Studies MA

Summary

The globalisation of markets has led to a marked growth in demand for translation service. At the same time, the increasing professionalisation of translation and the increasing availability of sophisticated computerised tools to meet the demand for high-quality, fast human translation, means that professional training is a must for translators who want to succeed in a market that becoming more competitive.

Our MA Translation Studies programme offers you the chance to develop your translation skills by combining practical and theoretical elements. It also provides excellent preparation for further study at PhD level. It is designed for people who are proficient in more than one language and would like to start a career as translators, for translators who would like to develop their skills in areas such as translation technology and terminology management, and for linguists interested in translation and cross-cultural communication as an area of study.

Key facts

Type of Course: Taught

Duration: 1 year full-time or 2 years full-time/part-time (pathway one) 1 year full-time (pathway two)

Start date: September 2012

Entry requirements

Learn more about entry requirements

International students
We accept a range of qualifications from different countries – learn more about international entry requirements

Standard English language requirements apply

Contact details

Dr Gabriela Saldanha (Centre for English Language Studies)
Tel: +44 (0)121 414 2970
Email: g.saldanha@bham.ac.uk

How to apply

When clicking on the Apply Now button you will be directed to an application specifically designed for the programme you wish to apply for where you will create an account with the University application system and submit your application and supporting documents online. Further information regarding how to apply online can be found on the How to apply pages

Apply now

Fees and funding

Standard fees apply
Learn more about fees and funding 

Scholarships and studentships
Scholarships may be available. International students can often gain funding through overseas research scholarships, Commonwealth scholarships or their home government.

For further information contact the School directly or email sfo@contacts.bham.ac.uk

Programme overview

This programme has two distinct pathways: Pathway one focuses on translation technology and pathway two focuses on translation and cultural transfer in and between modern European languages and English.

You will benefit from the expertise available within the Departments of English, French, German, Italian, Hispanic Studies and the Centre for Russian and Eastern European Studies, and have access to the facilities provided by the Centre for Corpus Research, which holds a large collection of corpora in several languages.

Back to top

Apply now

This programme has two distinct pathways:

  • Pathway one –  MA in Translation and Language Technologies . This is suitable for students with other language combinations, including Chinese, Arabic, Polish, Greek, and Malay, among others.
  • Pathway two – MA in Translation: European Languages and Cultures, this focuses on translation and cultural transfer in and between modern European languages and English.

If you choose to study the MA in Translation and Language Technologies you can choose from a range optional modules which include a practical translation project in several language combinations (English and one other language including Chinese, Arabic, Malay, Greek, Turkish, Polish and several European languages), modules focusing on English for specific purposes, and modules focusing on contemporary issues in cross-cultural communication.

If you choose MA in Translation: European Languages and Cultures  you will be required to take 20 credits of practical translation modules in each semester, working between English and a choice of one or two of the following languages: French, German, Italian, Spanish, Russian, Portuguese or Catalan. Students will also be able to choose among a range of optional modules offered by the School of European Languages and Cultures to complete the required number of credits.

MA Translation and Language Technologies

You will study these modules:

  •  Introduction to translation
  •  Translation Technology
  •  Research methods
  •  Contemporary Translation Theory

And choose three of these modules:

  •  Translation and Communication Skills (available for certain language combinations only)
  •  Introduction to Corpus Linguistics
  •  Discourse Culture and Communication
  •  Translation Project
  •  Lexicography
  •  Business English
  •  Intercultural communication
  •  Corpus Linguistics
  •  Forensic linguistics: Language and the Law
  •  Language and the Media
  •  English as a Global Language
  •  Language and Literature

You will also complete a Dissertation or an Extended Translation Project

MA in Translation: European Languages and Cultures

You will study these modules:

  •  Introduction to translation
  •  Translation Technology
  •  Translation and Communication Skills
  •  Research methods
  •  Translation Project

And choose two of these modules:

  •  Ideas of Europe
  •  Cultural Inquiry I
  •  Contemporary Translation Theory
  •  Cultural Inquiry II
  •  Nation-State and Nationalism in Modern Europe
  •  Gender and Representation
  •  Modernity, Identity and Culture II
  •  Nations and their Neighbours

You will also complete a Dissertation or an Extended Translation Project.

Introduction to Translation (20 credits)

This module introduces the most significant theoretical and practical aspects of translation, focusing on translation as a profession and in relation to social and cultural contexts. It is designed to challenge student’s ideas of what a translation is or should be and to think creatively and responsibly about their professional practice as translators.

Translation Technology (20 credits)

The module is designed to train students to become skilled and discerning users of a range of technologies that can be applied to the practice of translation, including but not restricted to translation memories and machine translation packages, terminology and corpus-analysis tools.

Translation and Communications Skills (20 credits)

This module is designed to develop and maintain the translation and communication skills necessary to underpin work as a translator, researcher, professional linguist or equivalent, through practical work on a range of literary and non-literary text-types, using techniques of translation, transposition, adaptation, abstraction and textual editing  in English and a choice of ONE or TWO modern European languages.

Translation Project (20 credits)

This module offers students the chance to work on a translation project in conditions that simulate a real life situation. Students work independently on a text of their choice but with the support of an experienced translators and benefiting from the opportunity to discuss their concerns in workshops and seminars. Students opting for the European Languages and Cultures pathway may elect to take this as a 20-credit module, working between one modern European Language and English or take two 10-credit options, thus allowing work in TWO modern European Languages. For students opting for the Language Technologies pathway this module is available as 20 credit module on certain language pairs, depending on the availability of suitable tutors.

Contemporary Translation Studies (20 credits)

This module continues the work started in Introduction to Translation, focusing on the most current and challenging theoretical thinking within Translation Studies. Students explore the role of translation and cross-cultural mediation in the process of construction and interpretation of identities, how this process is affected by new technologies and globalization and how it affects the spread of political and religious ideologies. This is a key module for students interested in an academic career.

Bilingual Dictionaries and Terminology (20 credits)

This module is particularly relevant for students planning to establish themselves as professional translators in technical and commercial (as opposed to literary) fields. It explores applications of lexicography and terminology in a bilingual context, covering topics such as  bilingual dictionaries, electronic dictionaries and thesauruses, terminology extraction and management.

 Discourse Culture and Communication (20 credits)

This module covers aspects of how spoken and written discourse is organised, how it varies, and how it may be described and analysed. There is a strong focus on issues of culture and ideology underlying communication.

Intercultural Communication (20 credits)

The aim of this module is to provide an overview of the major issues in the area of Intercultural Communication, with particular reference to developments in the last 20 years. In today's global world, it is necessary to communicate successfully across cultural boundaries of languages, styles and values. This course will address these questions, using the students' cultural background as the basis for contrastive analysis in terms of language difference, pragmatics, social semiotics and visual communication.

Introduction to Corpus Linguistics (20 credits)

Translators nowadays rely heavily on the linguistic information that can be extracted from the vast collections of texts available in electronic format (corpora). In this module students learn to use corpus-access techniques, to interpret corpus data and to apply corpus-based theories of language

Ideas of Europe (20 credits)

The module begins by examining the complex genesis of ideas of Europe in the centuries leading up to the modern period, making specific reference to their (inter)cultural dimension in national and trans-national contexts. It then focuses on the evolution and impact of these ideas in the modern era, looking at the forces and mechanisms which have formed and sustained them, exploring the importance of cultural factors in defining conceptions of Europe, and examining how often conflicting narratives of European-ness have both determined, and been determined by, cultural identities and national self-images.

Cultural Inquiry I (20 credits)

This course provides an introduction to some of the key thinkers behind developments in theories of discourse/ideology and identity. You will explore how cultural discourse is produced (Adorno, Foucault, post-colonialism etc.), and how identities are formed (psychoanalysis, feminism, queer, cyber, etc.).

Cultural Inquiry II (20 credits)

This course covers a range of key concepts, theories and approaches in the study of culture, including globalisation, media, hermeneutics, post-modernism etc.

Gender and Representation (20 credits)

This module focuses on issues of representation, with theoretical, visual, and literary texts, as well as case studies, drawn from a range of disciplines. It will normally include such topics as gender and nationalism, international relations, postcolonialism, ethnicity, work, masculinity, visual cinema and 20th century fiction.

Modernity, Identity and Culture II (20 credits)

The module focuses on key elements in the study of modern European cultures. The student is encouraged to investigate literary, historical or philosophical texts within one European national culture, which exemplify or problematise broader, cross-cultural issues of cultural identity or nationhood or ideas of Europe.

Nation-State and Nationalism in Modern Europe (20 credits)

(Historical Studies)

The module focuses in particular on how and why the nation-state has come to be viewed as the normal form of political organization in Europe. Consideration will be given to such themes as the formation of the nation-state; changing ideas of citizenship; the development of national economies, institutions and cultures; the impact of total war, the welfare state and European integration on the nation-state.

Nations and their Neighbours (20 credits)

The module begins with a survey of critical material concerned with the interaction between political constructions of nationhood and cultural products and systems. It then explores some of the cultural arenas and artefacts -- contemporary and historical -- that, allied to individual nations within the European frame, constitute privileged sites of the emergence and reflection of national identities.

Research Methods (20 credits)

This module is taken by all MA students in the Centre for English Language Studies and trains students in the methods and approaches to research in Applied Linguistics in general, with sessions focusing specifically on Translation Research.

Dissertation or Extended Translation Project (60 credits)

Students produce a 12,000 piece of work which can consist of a dissertation on an area of translation of their own choosing or a translation of a text of their own choice and of the appropriate level of difficulty, accompanied by critical commentary. For both options, students work under the guidance of a supervisor.


Introduction to the Bank of English and improving Academic English

In addition, there are two non-assessed components in the programme. All students take a short course - Introduction to the Bank of English - which introduces them to the 400 million word Cobuild Bank of English corpus, an invaluable collection of authentic language data against which theory, intuition and pedagogic materials can be measured. Students who have not previously been educated through the medium of English also have the opportunity to take a course in Academic English.