Translation Studies MA

Our Translation Studies MA is designed for people who would like to start a career as professional translators, for translators who would like to further develop their skills, or for anyone who is interested in translation and cross-cultural communication as an area of research. Translation practice is at the heart of the programme and you will undertake extensive practical and specialised translation in Arabic, Catalan, Chinese, French, German, Greek, Italian, Spanish, Portuguese or Russian. The programme offers training in state-of-the-art translation technology and the opportunity to study another foreign language at beginners, intermediate or advanced level. There is a wide range of optional modules focusing on theory and methodology, meaning that this MA also provides excellent preparation for further study at PhD level. 

We also offer a distance learning programme over 2.5 years – for more information, see Translation Studies MA by distance learning.

Course fact file

Type of Course: Taught

Study Options: Full time, part time

Duration: 1 year full-time or 2 years part-time

Start date: September 2013

Details

The Translation Studies MA is an interdisciplinary degree offered between the Department of Modern Languages and the Department of English. 

It is available to students who are proficient in English and one of the following languages: Arabic, Catalan, Chinese, French, German, Greek, Italian, Spanish, Portuguese or Russian.

The core programme content offers ample opportunity for translation practice. You will study four core modules: 

  • Introduction to Translation 
  • Practical Translation (language combinations as above)
  • Specialised Translation (language combinations as above)
  • Research Methods  

You will also complete a Translation Studies dissertation (15,000 words) or an Extended Translation Project. 

You will also choose three modules from a range of options [see below].

 In addition, there are two non-assessed components in the programme:  

  • All students will take a short course – Introduction to the Bank of English – which introduces you to the 400 million-word Cobuild Bank of English corpus, an invaluable collection of authentic language data against which theory, intuition and pedagogic materials can be measured
  • You may also take a course in Academic Writing. Those whose first language is not English are particularly encouraged to follow this course.

Modules

- You will study four core modules:   

Introduction to Translation  

This module introduces the most significant theoretical and practical aspects of translation, focusing on translation as a profession and in relation to social and cultural contexts. It is designed to challenge your ideas of what a translation is or should be and to think creatively and responsibly about your professional practice as translators.  

Practical Translation 

This module aims to provide you with solid training in translating in your chosen language pair. You will learn how to undertake detailed, critical analysis of texts in the source language and to identify appropriate translation strategies and procedures. You will work on a range of general text-types (such as current affairs), practising techniques such as rephrasing, restructuring and post-editing. You will also learn how to use and integrate a range of software and translator resources into your assignments in a manner which reflects professional practice (e.g. text processing, spell and grammar check, mono- and bilingual dictionaries, internet resources such as terminology banks and parallel texts). You will have the opportunity to practise translation in both directions. 

Specialised Translation  

This module will focus on the translation of semi-specialised texts from areas such as technology, business, literature, science, social science, advertising, tourism and law. You will practise techniques such as glossary-building, drafting, summarising, revising, editing and proofreading. The module will also provide guidance on information sources and research relevant to semi-specialised translation in your chosen language pair. You will have the opportunity to practise translation in both directions. 

Research Methods  

This module trains you in the methods and approaches to research in Applied Linguistics in general, with sessions focusing specifically on Translation Research. 

- You will also choose three optional modules from a range which includes: 

Beginners/Intermediate/Advanced Language  

Languages available include: Arabic, French, German, Italian, Japanese, Mandarin Chinese, Polish and Spanish.  Please note – if you are interested in this option, please contact the course convenors as early as possible as you will need to register for these modules before the start of the academic year. 

Contemporary Translation Theory 

This module considers the problems faced by translators from a theoretical point of view. You will examine current theoretical thinking in the field of Translation Studies, including cultural theories, sociological theories and political approaches, among others. The module emphasises the role and position of translation (and translators) in processes of identity construction, language/cultural planning, and in the spread of political and religious ideologies.  

Corpus Linguistics for Translators

The module is designed to offer you a comprehensive conceptual understanding of corpus linguistics as a research methodology as well as practical understanding of the use of corpora and corpus-analysis tools both as research methods and as translation aids. You will acquire a sophisticated understanding of the key concepts in corpus linguistics so as to be able to critically evaluate the impact of this methodology on the study of language and discourse. 

Describing Language

This module includes the study of lexis and of Systemic-Functional grammar. This gives you the tools to describe and analyse language in a range of settings.

Discourse, Culture and Communication

This module covers aspects of how spoken and written discourse is organised, how it varies, and how it may be described and analysed. There is a strong focus on issues of culture and communication and on the critical interpretation of texts.

Intercultural Communication

The aim of this module is to provide an overview of the major issues in the area of Intercultural Communication, with particular reference to developments in the last 20 years. In today's global world, it is necessary to communicate successfully across cultural boundaries of languages, styles and values. This module will address these questions, using participants' cultural background as the basis for contrastive analysis in terms of language difference, pragmatics, social semiotics and visual communication. 

Practical Translation 

This must be taken in an additional language to that chosen for your core module; module description as above.

Specialised Translation 

This must be taken in an additional language to that chosen for your core module; module description as above. 

Translation and Literary Markets

This module will encourage you to investigate and reflect upon the function of the translated text as a cultural product in modern and contemporary book markets. It will encompass theoretical approaches such as systems theory, sociology of translation and reception studies, and will trace the development of modern notions of ‘world literature’ from the eighteenth century onwards. You will apply this framework to a range of topics such as: the presence of translated literature in global translation markets and in the British and European publishing sectors; the history and current functioning of international world literature series’ such as Penguin Classics and Oxford World’s Classics; and practices of reviewing translations in the mainstream cultural press. 

Translation in a Professional Context

This module will simulate a realistic professional environment for you to engage in an actual translation project by setting up your own translation company. You will attend seminars about different aspects of the translation profession – such as working as a freelance or in-house translator, negotiating with clients and professional ethics – in addition to practical workshops where you will get hands-on experience.

Translation Technology

The module will provide you with hands-on experience of a range of technologies applied to the practice and study of translation. Topics covered include: Using the Internet to search for terminology, comparable and parallel texts; using translation forums and other specialised translation resources websites; translation memories; localisation; and machine translation.

Please note that availability of optional modules may vary from year to year.

Fees and funding

We charge an annual tuition fee. Fees for 2013/14 are as follows:  

  • Home / EU: full-time - £5,760
  • Overseas: full-time - £13,200  

Part-time programme fees are one half of the full-time programme fees.

Scholarships and studentships

Scholarships to cover fees and/or maintenance costs may be available.
For further information, visit the College of Arts and Law scholarships page or email financialsupport@bham.ac.uk

International students can often gain funding through overseas research scholarships, Commonwealth scholarships or their home government.

 

Entry requirements


Learn more about entry requirements

International students

Academic requirements

We accept a range of qualifications, our country pages show you what qualifications we accept from your country.

English language requirements

You can satisfy our English language requirements in two ways:

How to apply

When clicking on the Apply Now button you will be directed to an application specifically designed for the programme you wish to apply for where you will create an account with the University application system and submit your application and supporting documents online. Further information regarding how to apply online can be found on the How to apply pages

Apply now

Learning and teaching

All of our students are offered the opportunity to work in small groups with tutors and to receive training in the use of state-of-the art translation technology.

As a postgraduate on the Translation Studies MA programme, you will also become part of – and contribute to – the vibrant international community of the College of Arts and Law Graduate School, which offers dedicated research resources and a supportive working environment. Our team of academic and operational staff are on hand to offer support and advice to all postgraduate students within the College.

Employability

The University of Birmingham has been ranked 9th in the UK and 55th in the world, for post-qualification employability in a global survey of universities commissioned by the International Herald Tribune.

Your degree will provide excellent preparation for employment and this will be further enhanced by our programme of extra-curricular events, including a series of talks on translation as a profession, as well as the employability skills training offered through the College of Arts and Law Graduate School.