Join one of our Postgraduate online events

Book now

MA Translation Studies Arabic-English

Start date
September
Duration
1 year full-time; 2 years part-time
Course Type
Postgraduate, Taught
Fees

Annual tuition fees for 2023 entry:
UK: £10,170 full-time
International: £21,150 full-time
More detail.

Invest your passion for languages and translation with our new practice-based, specialised MA in Translation Studies Arabic-English. 

This unique opportunity brings together our expertise in Translation Studies and Arabic, and gives you the opportunity to develop your career further, providing an ideal pathway to our Translation Studies Practice-Based PhD (On-Campus or by Distance Learning), in addition to our more traditional Translation Studies PhD.

Our specialist Arabic modules combine translation practice in the creative industries related to Arabic as well as theoretical and analytical skills. You will gain hands on experience with the state-of-the-art technological tools currently used in the translation industry in relation to English-Arabic in particular.

As well as benefiting from our extensive academic expertise in Arabic studies, this new programme is designed to make you industry-ready on graduation. It covers the list of competences required by professional translators published in 2017 by the European Master’s in Translation network. We work closely with translation institutions, agencies in the Arab region, freelancers and other stakeholders to ensure that our syllabus prepares you for professional employment in the growing translator industry.

We are a member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and of the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland. We are also part of the SDL University Partner Program, which allows us to allocate SDL Studio Freelance licences to our students for the duration of their studies and to award a free license to the top two students studying translation technology each academic year for use after they graduate. Finally, we are also a member of the Association of Translation Companies, which enables us to work closely together with a number of translation companies to support the new generation of language services industry professionals.

As part of our links with industry we offer talks from professionals and mentoring, as well as advertising internship opportunities.

The global Language Services industry is growing at an impressive rate; two of the top five providers, SDL and RWS, are based in the United Kingdom, and there are many large- and medium-sized providers headquartered in the US, Europe and Asia. Wherever you are based, there is no better time to enter the industry and our innovative MA is ideal for those looking to embark on, or develop, careers as professional translators.

ITI-logoEMT-logo
SDL-logo
aptis logo
 
 ATC Logo

You may be interested in comparing this programme to our MA Translation Studies and MA Translation Studies (Distance Learning) programmes. 

 

 

At Birmingham, Postgraduate Taught and Postgraduate Research students also have the opportunity to learn graduate academic languages free of charge, to support your studies.

 

The highlight has been being part of a vibrant multicultural environment with students from all over the world, enabling our lectures and seminars to become melting pots of opinions, approaches and ideas. The strong focus on practical skills and program of career talks from relevant industry professionals means that I feel far more prepared to start my career in this area.

Hannah

Why study this course?

  • Specialist expertise - you will be taught by specialists in Arabic-English and English-Arabic translation, enabling you to gain extensive practice of working in both directions, under the guidance of experienced staff
  • Pathway to PhD study - the MA Translation Studies Arabic-English provides excellent preparation for/pathway to PhD study, in particular our Practice-Based PhD in Translation Studies, which is the ideal progression for students looking to continue to doctoral study in this field
  • Translation Studies Research Forum - take part in this international forum, which brings together postgraduates and scholars to engage in the latest issues relating to Translation Studies. Last year's event saw theorists and scholars in Translation Studies and Feminism come together transnationally on the subject of Decolonising Translation Studies: Towards Transnational Feminism
  • Access to specialist software - a number of our modules incorporate training in a variety of tools and software such as translation memory tools, corpus and text analysis tools and post-editing tools, for example: SDL Trados: Memsource (We would like to thank Memsource for granting us free access to their platform through the Memsource Academic Edition); Wordfast (courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion); and the Sketch Engine corpus manager and text analysis
  • Practical preparation for careers in translation - we place great emphasis on getting you ready to hit the ground running in a career in translation, whether you want an in-house or freelance role. We will support you in developing your professional profile to help you secure employment straight after your MA
  • Facilities - you will develop a sophisticated knowledge of how computer-aided translation tools work through access to the facilities available within the Department of Modern Languages. Having this understanding will allow you to specialise and engage with complex material allowing you to stand out when embarking on your professional career. 
  • Employability - our graduates pursue careers as in-house translators or project managers, set up their own translation companies as freelancers, and specialise in a variety of domains, from legal to literary translation. Recent students have secured competitive internships at the United Nations Headquarters in New York, the European Union Directorate-General for Translation in Brussels and at SDL Trados in the UK. 95% of Translation Studies Graduates* are in work and/or further study six months after graduation
  • Links with industry - we host a series of talks on 'The Translation Profession', which bring in speakers with a range of expertise in the translation industry - employers, freelancers, publishers, representatives of national and international organisations - and where students can gain a further insight into the profession. These links with industry allow us to provide mentoring and advertise internship opportunities

*DHLE 2014 -2017

The postgraduate experience

The College of Arts and Law offers excellent support to its postgraduates, from libraries and research spaces, to careers support and funding opportunities. Learn more about your postgraduate experience.

Modules

Core modules

You will study four core modules:  

Theoretical and Analytical Skills

The module introduces the most significant translation theories and their application to translation practice. It focuses on the conceptual tools required for the analysis of the source text prior to translation and the key theoretical approaches and strategies to carrying out a translation. It also examines the importance of pragmatic, socio-cultural, and ethical considerations in informing translation decisions.
Assessment:  one paper analysing a source text and justifying the approach that you would take to translating it

Creative Translation

The module introduces ways of translating with a creative eye and with attention to the ‘originality’ in the target language. It provides practical skills on how creative and technical industries operate, in relation to translation in both source and target languages and how to navigate cultural differences without compromising quality, with audience and market requirements in mind. It expands to using technology in creative ways providing students with hands experience on creative/cultural industries. The module introduces the different ways of creative and artistic translation as well as the various challenges that are specific to Arabic, as a non-European language. Creative Translation is a practice-based module on the creative and cultural industry, which include the practical side of for example, literary genres and multimedia modes, advertising, tourism, and films.
Assessment:  4000-word paper, including: 2000-word commentary (30%) and 2000-word translation (70%)

Translation Technology

This module is designed to provide students with hands-on experience of a range of technologies applied to the study and practice of translation. Students will learn how to use the tools most commonly required by employers, such as translation memory and terminology management tools, and critically assess the technological requirements for different translation projects. They will also gain a sophisticated understanding of how translation tools work and how they have impacted translation, both as a discipline and as a practice.
Assessment: critical report

Specialised Translation (Arabic)

This module provides you with further training in Arabic-English translation. The module focuses on the translation of texts for a specialised audience from areas such as business, law, and science, as well as on the translation of creative texts from areas such as literature, advertising, and tourism. You will examine key concepts and challenges associated with each text type and be introduced to the following tools: desktop publishing, corpora, editing and quality assurance tools, and HTML handling.
Assessment: two translations from or into English and a reflective commentary

Optional modules

You will also choose two optional modules from a range that may include: 

Multimodal Translation

This innovative module will highlight the roles translators play in promoting access to audiovisual content via services and activities such as audio description, captioning and fan subtitling. You will study monomodal and multimodal text types and authentic contexts in which they are routinely translated/meditated, such as in the arts and heritage sector and publishing. Via case studies, you will be encouraged to evaluate the current provision of descriptive and subtitling services and the policies underpinning them and to understand the constraints involved in responding to the needs of diverse audiences. You will discover the creative and educational potential of multimodal translation via a discussion of innovation within its fields.
Assessment: either a reflective or a practical portfolio

Professional Development (Translation/Interpreting)

Our Translation Studies programme is designed around the revised list of competences in which professional translators should be trained, issued in 2017 by the European Master’s in Translation network. The aim of this module is to place emphasis on your professional development, in the spirit of EMT competence #26: Continuously self-evaluate, update and develop competences. Taught sessions will deepen your understanding of the translation industry, support you in understanding how to market yourself, set your rates, interact with clients and so on. It will also afford you space to ‘self-evaluate’ and ‘update and develop’ your competences in ways that you deem appropriate, depending on your future career plans. The portfolio-based assessment will allow you to showcase any activities undertaken in preparation for your working lives (e.g. undertaking freelance commissions, work experience placements or study visits, learning how to use a piece of software/technology, setting up your on-line presence, learning business skills such as profit-and-loss accounting, attending talks or ad hoc training on- or off-campus).
Assessment: Professional portfolio

Contemporary Translation Theory 

This module considers the problems faced by translators from a theoretical point of view. It examines current theoretical thinking in the field of Translation Studies, including cultural theories, sociological theories, political approaches, among others. The module emphasises the role and position of translation (and translators) in processes of identity construction, language/cultural planning, and in the spread of political and religious ideologies.
Assessment: 4,000-word essay

Languages for All  

Languages available include: French, German, Italian, Japanese, Mandarin Chinese, Russian and Spanish. All these languages can be studied at beginners level and the more popular ones are also available at higher levels. Advanced modules are offered in French, German and Spanish only. If you are interested in this option, please contact the programme convenors as early as possible as you will need to register for these modules before the start of the academic year. 
Assessment: 
Practical examination

Final project

In addition to your taught modules, you will complete a 15,000-word project, which can take one of three forms:

  • Traditional written dissertation: a substantial piece of independent research totalling 15,000 words.
  • Extended translation project: you will translate a 7,500-word text of your choice, drawing on appropriate theories, methodologies and approaches to the translation of different text-type and genres, reflecting on issues such as target audience and function, and using a range of translation resources. You will also write a 7,500-word commentary on the text.


Please note that the optional module information listed on the website for this programme is intended to be indicative, and the availability of optional modules may vary from year to year. Where a module is no longer available we will let you know as soon as we can and help you to make other choices.

Fees

We charge an annual tuition fee. Fees for 2023 are as follows:

  • UK: £10,170 full-time; £5,085 part-time
  • International: £21,150 full-time

The above fees quoted are for one year only; for those studying over two or more years, tuition fees will also be payable in subsequent years of your programme.

Fee status

Eligibility for UK or international fees can be verified with Admissions. Learn more about fees for international students

Paying your fees

Tuition fees can either be paid in full or by instalments. Learn more about postgraduate tuition fees and funding.


Are you an international applicant?

All international applicants to this course will be required to pay a non-refundable deposit of £2,000 on receipt of an offer, to secure their place.

Find out more about the deposit >>.

Scholarships and studentships

Scholarships to cover fees and/or maintenance costs may be available. To discover whether you are eligible for any award across the University, and to start your funding application, please visit the University's Postgraduate Funding Database.

International students can often gain funding through overseas research scholarships, Commonwealth scholarships or their home government.

How To Apply

Please review the Entry Requirements tab before making your application.

How to Apply for a Postgraduate Degree - Taught programmes

Application deadlines

The deadline for International students (requiring a VISA) to apply is 3 July 2023. The deadline for UK students is Wednesday 31 August 2023.

Making your application

Our Standard Requirements

The language into which you intend to translate should be the language in which you have mother tongue competence, or alternatively your language of habitual use. In the latter case, you may be asked to provide evidence of proficiency.

It will normally be necessary to have training to degree level in the language(s) from which you intend to translate. If you do not hold a degree in your ‘second’ language, you may be asked to provide other evidence of proficiency (equivalent to at least level C1 on the Common European Framework for Languages). If you do not hold a languages or humanities-related degree, you may be asked to provide evidence of relevant work experience.

International applicants will normally be required to provide evidence of English language competency (see below). However, if you already hold a recent undergraduate degree from a British university, IELTS results are not usually required.

International/EU students

Academic requirements: We accept a range of qualifications from different countries - use our handy guide below to see what qualifications we accept from your country.

English language requirements: standard language requirements apply for this course - IELTS 6.5 with no less than 6.5 in any band. If you are made an offer of a place to study and you do not meet the language requirement, you have the option to enrol on our English for Academic Purposes Presessional Course - if you successfully complete the course, you will be able to fulfil the language requirement without retaking a language qualification.

IELTS 6.5 with no less than 6.5 in any band is equivalent to:

  • TOEFL: 88 overall with no less than 22 in any band
  • Pearson Test of English (PTE): Academic 67 in all four skills
  • Cambridge English (exams taken from 2015): Advanced - minimum overall score of 176, with no less than 176 in any component

Learn more about international entry requirements

International Requirements


All of our students are offered the opportunity to work in small groups with tutors and to receive training in the use of state-of-the art translation technology.

All modules make use of our modern facilities, and teaching will take place in a lecture theatre or a computer lab. 

We also make extensive use of Canvas, the University’s virtual learning environment, and this is where you can find all material related to your studies and also contribute to online discussions.  

Course delivery

Teaching takes place over ten weeks in the autumn semester and ten weeks in the spring semester, through weekly seminars. Semester dates  can be found on our website.

Full-time students will take three compulsory modules in the autumn semester and one compulsory module in the spring semester. You can find full details of the modules at the bottom of the Course Details tab. During the summer period, you will be working on your dissertation or extended translation project, and you will be assigned an appropriate supervisor according to your chosen topic.

Part-time students will take three modules in year one and three modules in year two. To cater for the needs of part-time students, we make an effort to group classes on specific days of the week. During the second semester of year two, you will be working on your dissertation or extended translation project, and you will be assigned an appropriate supervisor according to your chosen topic.

Each module typically represents a total of 200 hours of study time, including preparatory reading, homework and assignment preparation.

Learning and teaching methods

The course will: 

  • Encourage reflective practice in translation
  • Develop your practical skills in translation of English-Arabic material in different genres, adopting a ‘hands on' approach
  • Familiarise you with state-of-the-art technological tools currently used in the translation industry in relation to Arabic and with the professional environment in which translators operate, with reference to English-Arabic in particular
  • Allow you to demonstrate in-depth, specialist knowledge and proficiency in skills relevant to the discipline and/or to demonstrate a sophisticated understanding of the most up to date concepts and theories of the discipline of translation studies
  • Provide a specialised understanding of how English and Arabic work and how they may usefully be analysed, with reference to their specificities and how such an analysis may be utilised by the translator
  • Develop a critical understanding of the social constraints on and consequences of translation, and the differing contexts of translation throughout the world
  • Provide you with the opportunity to carry out extensive practical translation work with the guidance of experienced tutors to develop skills in line with current professional practice in the Arab World and globally
  • Provide a practical understanding of established techniques of research and enquiry used to create and interpret knowledge in the discipline, to enable students to undertake further research, either as part of their future professional careers or by enrolling for a research or practice degrees

Support with academic writing

As a postgraduate student in the College of Arts and Law, you have access to the Academic Writing Advisory Service (AWAS) which aims to help your transition from undergraduate to taught Masters level, or back into academia after time away. The service offers guidance on writing assignments and dissertations for your MA/MSc programme with individual support from an academic writing advisor via tutorials, email and the provision of online materials.

International students can access support for English Language development and skills through the Birmingham International Academy (BIA).

Graduates of our Translation Studies programmes go on to a variety of interesting careers, from working as translators and project managers for major language service providers, to running their own translation companies, or staying on in Birmingham to do doctoral research. According to the latest data available, 95% of Translation Studies graduates were in work and/or further study six months after graduation (DLHE 2014-2017).

The programme will enable you to develop a wide range of skills and attributes which will be vital in your future career. In particular, it will give you the ability to:

  • Analyse and translate samples of English and Arabic, using appropriate methods
  • Retrieve information, terminology and specialised-knowledge from a range of sources, and use them in their translation practice
  • Communicate effectively in written academic English and use appropriate IT skills, including a range of computer-aided translation tools
  • Interact effectively in a group
  • Plan work effectively, with appropriate time-management skills
  • Carry out research in a selected area, both individually and in terms, and report that research appropriately

Alongside our industry-informed syllabus which has been designed with the input of a range of consultants within the translation profession, we host a series of talks, bringing speakers with a range of expertise in the translation industry - employers, freelancers, publishers, representatives of national and international organisations – to help you prepare for your future career. 

Quote by alumna Christa Parrish

Your degree will provide excellent preparation for your future career, but this can also be enhanced by a range of employability support services offered by the University and the College of Arts and Law.

The University's Careers Network provides expert guidance and activities especially for postgraduates, which will help you achieve your career goals. The College of Arts and Law also has a dedicated  careers and employability team who offer tailored advice and a programme of College-specific careers events.

You will be encouraged to make the most of your postgraduate experience and will have the opportunity to:

  • Receive one-to-one careers advice, including guidance on your job applications, writing your CV and improving your interview technique, whether you are looking for a career inside or outside of academia
  • Meet employers face-to-face at on-campus recruitment fairs and employer presentations
  • Attend an annual programme of careers fairs, skills workshops and conferences, including bespoke events for postgraduates in the College of Arts and Law
  • Take part in a range of activities to demonstrate your knowledge and skills to potential employers and enhance your CV

What’s more, you will be able to access our full range of careers support for up to 2 years after graduation.

Culture and collections

Schools, institutes and departments

Services and facilities