My current major research project, Translating Tourism: A multilingual exploration of the language of promotion, has one main aim: to understand how tourism destinations are promoted through translation. This is achieved by focusing on the most prominent linguistic features associated with promotional language on tourism websites. The project aims to reveal how such features might differ cross-linguistically, what they reveal about how we interpret the world, and how the differences are negotiated in translation.
I am also interested in how visual material is treated in translation, as well as how we might develop multimodal corpus-based methods for their investigation.
With Jim Clarke and Benet Vincet, I worked on the project titled Development of a Parallel Translation Corpus of A Clockwork Orange, examining Nadsat, the invented language in the novel, working out what it is made of, how it functions, and whether it can be translated. My contribution involves the examination of a multilingual parallel corpus of the novel and explores the relationship between creativity and translation, through the lens of contact linguistics.
My other major research project focused on the examination of the relationship between translation and language change, combining for the first time historical and comparative linguistics and translation studies, and using both diachronic and synchronic corpora.
An essential element of my research is that it is interdisciplinary, combining linguistics and translation studies, with corpora as a common denominator. At the same time, I am interested in exploring how this combination might find applications in different fields, including literature, digital humanities and the tourism and travel industry. I am very happy to discuss possible supervision or collaboration, or to respond to questions about any aspect of my work.
Methodological investigation is also at the centre of my recent monograph, Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies (Routledge, 2017), which introduces a new methodological framework, based on the combination of corpora, for the linguistic analysis of translated and non-translated texts.