Dr Natasha Rulyova wins CEELBAS grant for translation workshop
Dr Natasha Rulyova has been awarded a Research Networking Grant (£4,000) from the Centre for East European Language Based Area Studies (CEELBAS) to organise a one-day international workshop on collaborative translation and self-translation (CTST).
The CTST workshop will take place on Saturday 23 January 2016 in Room 112 in Muirhead Tower. The workshop is open to UoB staff and students but preliminary registration is necessary. If you would like to attend please email Natasha Rulyova at email@example.com. The confirmed speakers include (in alphabetical order):
- Dr Elizabete Manterola Agirrezabalaga (University of the Basque Country, Spain) is the author of the book La literature vasca traducida (Peter Lang, 2014). She has published papers on individual and collaborative self-translation in Basque literature. She has also contributed to the edited volume Self-Translation and Power (Palgrave, 2016).
- Dr Alexandra Berlina (Berlin, Germany) is the author of Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation (2014), the editor and translator of the forthcoming Viktor Shklovksy: A Reader (2016) and the guest editor of the 2016 issue of Cardinal Points, a magazine specializing in Russian-English literary tanslation. Her poetry translations have won awards from the Willis Barnstone Translation Prize and The Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize. Born in Moscow, she studied in London, lives in Düsseldorf and holds a post-doc position at the Universtiy of Erfurt. She has a PhD, two children and many plans.
- Dr Hilary Brown (University of Birmingham, UK) is currently Director of the Birmingham Centre for Translation. Her recent research has focused on translation, collaboration and gender in German literary history.
- Dr Olga Castro (Aston University, UK) has published on gender and power in translation and is a co-editor of the volume Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts (Palgrave, 2016); she is interested in the theories and methodologies related to the study of self-translation and collaborative translation, and more specifically, in the degree of visibility or invisibility of the collaborator, and in the self-translation when it happens between languages of disparate status, between asymmetrical languages.
- Mr Robert Chandler is best known for his translations from Russian. These include Alexander Pushkin's The Captain's Daughter, Vasily Grossman's Everything Flows, The Road, An Armenian Sketchbook and Life and Fate, many works by Andrey Platonov and Hamid Ismailov’s novel The Railway, set in Central Asia. He has compiled three anthologies for Penguin Classics: of Russian short stories, of Russian magic tales and, most recently, (co-edited with Boris Dralyuk and Irina Mashinski), The Penguin Book of Russian Poetry. He is also the author of a 'Brief Life’ of Alexander Pushkin. He runs a monthly translation workshop at Pushkin House (London) and works as a mentor for the British Centre for Literary Translation. His translations have won prizes in both the UK and the USA. His co-translations of two volumes of memoirs and stories by Teffi will be published in May 2016.
- Prof. Anthony Cordingley (Paris), one of the leading scholars in both collaborative translation and self-translation; he has edited Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (London: Bloomsbury, 2013) and is currently finalising an edited book on collaborative translation which is due to be published in 2016. He has organised a number of events on self-translation and collaborative translation.
- Ms Eva Gentes studied Literary Translation at Heinrich-Heine-University in Düsseldorf, where she is currently finishing her doctoral thesis on literary self-translation in contemporary literature. She is the editor of the bibliography on self-translation and maintains a blog on self-translation: self-translation.blogspot.com. She has published on self-translations and is known for keeping the most up-to-date bibliography on self-translaiton
- Dr Julie Hansen (Uppsala Centre for Russian and East European Languages, Sweden) has published on transcultural identities and a new translingual dispora originating in Russia. As the organiser of a Symposium of Translingual Literature in Uppsala in September 2015, she is at the core of a newly formed cluster of scholars working on translingual writing, especially in the context of the Russian language.
- Dr Eugenia Kelbert (University of Passau, Germany) has completed her PhD dissertation on translingual writers originating from Russia and the former Soviet republics, including Joseph Brodsky (Yale 2015). She is a lecturer at the University of Passsau.
- Dr Duncan Large (University of East Anglia) is Academic Director of the British Centre for Literary Translation. He has published extensively on the translation of philosophy; his recent work has focussed on German philosophers’ self-translation, for example Nietzsche writing in in Latin and then translating his work into German.
- Dr Natasha Lvovich Ph.D. in applied linguistics, is a writer and scholar of multilingualism and of translingual literature. Among her publications is The Multilingual Self, a book of autobiographical narratives, followed by a dozen of creative nonfiction pieces and scholarly articles on multilingual identity and creativity, including a groundbreaking article on synesthesia and multilingualism and an interdisciplinary essay on translingual identity and art/Marc Chagall. She is at the forefront of the emerging field of literary translingualism, having organized a number of panels at international conferences and serving as a guest editor of special journal issues. She has recently coordinated the very first symposium on the subject, ‘Writing the Mother Tongue.’
- Dr Lyudmila Razumova (London) has contributed among other things to (M)Other Tongues: Literary Reflections on a Difficult Distinction (Juliane Prade, ed., Cambridge Scholars Publishing, 2013).
- Dr Natasha Rulyova (Birmingham) who wrote her PhD dissertation on Joseph Brodsky’s self-translations (Cambridge, 2002). Recently, she has revised her view of Brodsky’s approach to self-translation in light of archival materials at the Brodsky archive in Beinecke library, Yale University.