Lucia Antonia Dino Guida

Lucia Antonia Dino Guida

Department of Modern Languages
Doctoral researcher

Contact details

PhD title: Song translation over time: a digital analysis of Italian-dubbed animated musical comedies 1959-2019
Supervisor: Professor Helen Abbott,  Professor Emma Tyler and Dr Pierre-Alexis Mével (University of Nottingham)
PhD in Modern Languages (Translation)

Qualifications

    • BA cum laude in Modern Languages (English and French) at La Sapienza, Università di Roma (Rome, Italy), 2016.
    • MA cum laude in Translation Studies (English and French) at La Sapienza, Università di Roma (Rome, Italy), 2019.

Biography

I completed my BA cum laude in Modern Languages at La Sapienza (Rome, Italy) in 2016. In 2019, I was awarded my MA cum laude in Translation Studies (La Sapienza University, Rome, Italy), with a thesis providing my own Italian translation of Danny Boyle’s playtext for the National Theatre adaptation of Frankenstein, and a critical commentary based on key translation and adaptation theory.

In 2020, my PhD research project ‘Song translation over time: a digital analysis of Italian-dubbed animated musical comedies 1959-2019’ was awarded the M4C Doctoral Training Partnership (AHRC) scholarship.

Currently, I am a doctoral researcher at the University of Birmingham, where I also work as tutor for different modules.

Teaching

  • Postgraduate Teaching Associate, University of Birmingham, 2022/23. Italian language tutor for 'Italian Core III - Advanced: Use of Language' and lecture/seminar tutor for 'Visions of Italy: Modern Italy in the Making'. Italian Language Tutor for 'Language Café Communication Skills sessions' and 'Research-based Language Tutorials' of the Virtual Year Abroad initiative (online).
  • Postgraduate Teaching Associate, University of Birmingham, 2021/22. Seminar tutor for the module 'Songs without Borders'. Italian Language Tutor for 'Language Café Communication Skills sessions' and 'Research-based Language Tutorials' of the Virtual Year Abroad initiative (online). 
  • Postgraduate Teaching Associate, University of Birmingham, 2020/21. Italian Language Tutor for 'Language Café Communication Skills sessions' and 'Research-based Language Tutorials' of the Virtual Year Abroad initiative (online).

Research

My project aims to provide the first sustained empirical investigation into translation strategies used in Italian dubbed Animated Musical Comedies (1959–2019). It examines 11 songs selected from relevant animated musical comedies, which have (a) made an emblematic contribution to both the US and Italian creative industries and (b) been released in multiple languages and versions that exemplify how cultures interact in song and translation across time and space: Sleeping Beauty (1959), The Aristocats (1970), Beauty and the Beast (1991), Aladdin (1992), The Nightmare before Christmas (1993), The Lion King (1994), Hercules (1997), The Prince of Egypt (1998), Shrek 2 (2004), Frozen (2013), Frozen II (2019). Given the current proliferation of both remakes and brand-new musical animations, often exploiting star talent, understanding how translations/performances create ‘in tune’ cultures makes this research relevant and timely.

This study is shaped around three main research questions: What translation techniques are the most used by Italian adapters/translators in song dubbing? How does translation mediate interactions between music, text and performance? Can the translated text alter the nature and perception of the song and the film in which it is included? To answer these questions, I have developed a tailored methodology exploiting four different techniques of song analysis – i.e. contextual, schematic, statistical and time-bound analysis (via digital software Sonic Visualiser) – to be used alongside Barambones-Zubiría’s comparative translation analysis framework (2009) in a joined-up approach, which has allowed me to both detect the translation strategies used and get an all-round comprehension of their implications in terms of vocal and visual performance.

Other activities

  • 'Songs as networks of cultural interaction: investigating universality and culture-specificity in Italian-dubbed animated musical comedies 1970-2019' presented at 8th Lucentino Conference 'Globalization, understanding and translation of cultural references: transversality and new technologies', University of Alicante (Spain), November 2022.
  • 'Songs as networks of cultural interaction: investigating universality and culture-specificity in Italian-dubbed animated musical comedies 1970-2019' presented at Spheres of Singing 2nd Edition, University of Glasgow/Royal Conservatoire of Scotland (UK), November 2022.
  • 'Approaches to Song Translation' presented at 2021 M4C DTP Research Festival, June 2021.
  • 'Going beyond the lyrics, towards the voice: A new empirical approach to song translation’ presented at Translation Lancaster PG workshop 'Translation Challenges / Challenges in Translation’, Lancaster University (UK), May 2021