Dr Gabriela Saldanha MPhil, PhD

Photograph of Dr Gabriela Saldanha

Department of Modern Languages
Lecturer

Contact details

Address
Ashley Building
University of Birmingham
Edgbaston
Birmingham
B15 2TT
UK

I am a Lecturer in Translation Studies in the department of Modern Languages. I teach translation theory and research methods on the MAs in Translation Studies (distance and campus-based). My research interests are: translation stylistics and the artistic nature of translation, the reception of translations and their impact on literary landscapes, and the relationship between gender identity and translation.

I have a strong interest in research methodology and I am currently collaborating with artist and researcher Heather Connelly to explore the impact of artistic research on translation studies. As part of this project, I have participated in the following events and performances:

Qualifications

I have a degree in Legal Translation from the Universidad de la República, Uruguay, an MPhil in Translation Studies from UMIST (now University of Manchester), and a PhD in Translation Studies from Dublin City University.

Biography

I joined the University of Birmingham in 2007. Before that I worked as a Lecturer in Translation and Language Engineering at Imperial College London; I lectured part time at Dublin City University, Ireland, and I worked as a research assistant on the Translational English Corpus project at UMIST (now University of Manchester). I also worked for several years as a free-lance translator.

Teaching

I convene and teach modules on Translation Theory, Corpus Linguistics for Translators and Research Methodologhies at MA level.

Postgraduate supervision

I supervise MPhil and PhD students on a range of subjects and would welcome the opportunity to work with PhD students in the following areas:

  • Translational stylistics
  • The circulation, marketing and reception of translated fiction
  • Transcultural reading practices
  • The translation of South American literature into English
  • Gender identity and translation
  • Art practice and translation
  • The application of new methods to translation studies research

Research

My research interests are: translation stylistics and the artistic nature of translation, the reception of translations and their impact on literary landscapes, and the relationship between gender identity and translation. I have a strong interest in research methodology and I am currently exploring the impact of artistic research on translation studies.

Other activities

Publications

  • Saldanha, Gabriela (under review) “The translator: Literary or Performance Artist?”
  • Saldanha, Gabriela (under review) “Literary tourism: Brazilian Literature through Anglophone Lenses”
  • Saldanha, Gabriela (forthcoming) Translation as Performance, London and New York: Routledge.
  • Zanettin, Federico, Gabriela Saldanha and Sue-Ann Harding (2015) 'Sketching Landscapes in Translation Studies: a bibliographic study', Perspectives: Studies in Translatology 23(2): 161-182.
  • Saldanha, Gabriela (2014) ‘Style in, and of, translation’, in Sandra Berman and Catherine (eds) A Companion to Translation Studies,Wiley-Blackwell, 95-106.
  • Saldanha, Gabriela and Sharon O’Brien (2013) Research Methods for Translation Studies, London and New York: Routledge.
  • Kershaw, Angela and Gabriela Saldanha (eds) (2013) Global Landscapes of Translation, special issue ofTranslation Studies 6(2).
  • Kershaw, Angela and Gabriela Saldanha (2013) ‘Introduction: Global Landscapes of Translation’, in Angela Kershaw and Gabriela Saldanha (eds) Translation in Globalized Literary Landscapes, special issue of Translation Studies 6(2): 135-149.
  • Saldanha, Gabriela (2011) ‘Translator style: methodological considerations’, The Translator 17(1) 25-50.
  • Saldanha, Gabriela (2011) ‘Emphatic italics in English translations: stylistic failure or motivated stylistic resources?’  Meta 56(2): 424-442.
  • Saldanha, Gabriela (2011) 'Style of translation: the use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush', in Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday (eds) Corpus-based Translation Studies: Research and Applications,London/New York: Continuum, 237-258.
  • Saldanha, Gabriela (2009) ‘Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research’, Tradumática, 7
  • Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds.) (2009) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition. London and New York: Routledge.
  • Saldanha, Gabriela (2009) ‘Linguistic Approaches’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition. London and New York: Routledge.
  • Saldanha, Gabriela. (2008) ‘Explicitation revisited:  bringing the reader into the picture’, trans-kom 1(1): 20-35.
  • Saldanha, Gabriela (2005) 'Accounting for the Exception to the Norm: a Study of Split Infinitives in Translated English', in Language Matters, Studies in the Languages of Southern Africa, 35(1), Special Issue on Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, 39-53.
  • Saldanha, Gabriela (2003) 'Studying Gender-Related Linguistic Features in Translated Language', in J. Santaemilia, (ed) Género, lenguaje y traducción, Universitat de València: Valencia, 420-432.