About
I joined the Department of Modern Languages in 2011 and teach in Translation Studies and German. I co-ordinate the MA in Translation Studies – European Languages and Cultures pathway.
Qualifications
Biography
I studied French and German as an undergraduate in St Andrews and completed an MA in Anglo-German Cultural Relations at the University of Leeds. I carried out my doctoral research at Gonville and Caius College, Cambridge. I spent two years as a postdoctoral researcher at the Institut für Germanistik, Universität Potsdam, and six years as Lecturer in German at Swansea University before coming to Birmingham in 2011.
Teaching
Undergraduate teaching:
German Practical Language II
Advanced German Translation for Native Speakers A/B
The German Language and National Identity
Translation Theory and Practice in Europe
Postgraduate teaching:
Translation and Professional Communication Skills
Translation Project
Extended Translation Project/Dissertation
Postgraduate supervision
I am happy to supervise postgraduate students, particularly in the following areas:
-
History of translation
-
Literary translation
-
Gender and translation
-
German/European literature of the C17 and C18
Research
My research focuses on the literary and cultural relations between Germany, France and Britain in the seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries, and I have a particular interest in the cultural history of translation. I recently completed an AHRC-funded monograph project entitled ‘Luise Gottsched the Translator’ which provides a new view of this major German woman of letters: it shows how Gottsched’s translations were part of an ambitious and progressive programme which helped to shape German culture during the Enlightenment. I am currently working on a critical edition of Gottsched’s Der Lockenraub, the first German verse translation of Alexander Pope’s Rape of the Lock, which will be published in the MHRA’s European Translations series.
Other activities
I have (co-)organised the following conferences and events:
-
‘German Women’s Writing in its European Context, 1700-1900’, Institute of Germanic and Romance Studies, University of London, 25-26 November 2010
-
‘The Author-Translator in the European Literary Tradition’, Swansea University, 28 June-1 July 2010
-
‘Readers, Writers, Salonnières: Female Networks in Europe, 1700-1900’, Chawton House Library, 22-23 May 2008
-
‘Landmarks in German Women’s Writing’, public lecture series, University of Cambridge, Michaelmas Term 2005
-
‘Übersetzungskultur im 18. Jahrhundert: Übersetzerinnen in Deutschland und Frankreich’, Forschungszentrum Europäische Aufklärung, Potsdam, 8 October 2004
Publications
Books
-
Luise Gottsched the Translator (Rochester, NY: Camden House, 2012)
-
Benedikte Naubert (1756-1819) and her Relations to English Culture, MHRA Texts and Dissertations, vol. 63; Bithell Series of Dissertations, vol. 27 (Leeds: Maney, 2005)
Edited volumes
-
(with Katherine Astbury and Gillian Dow), Women Readers in Europe: Readers, Writers, Salonnières, 1750-1900, special issue of Women’s Writing, 18.1 (February 2011)
-
(with Gillian Dow), Readers, Writers, Salonnières: Female Networks in Europe, 1700-1900, European Connections, vol. 31 (Oxford: Lang, 2011)
-
(with Brunhilde Wehinger), Übersetzungskultur im 18. Jahrhundert: Übersetzerinnen in Deutschland, Frankreich und der Schweiz, Aufklärung und Moderne, vol. 12 (Hanover: Wehrhahn, 2008)
-
Landmarks in German Women’s Writing, British and Irish Studies in German Language and Literature, vol. 39 (Oxford: Lang, 2007)
Articles
-
(with Duncan Large) 'Übersetzerische Zusammenarbeit im deutschsprachigen Raum, 1730-1830', forthcoming
-
‘New Perspectives from Comparative Literature’, in German Women Writers of the Eighteenth and Nineteenth Centuries: Future Directions in Feminist Criticism, ed. by Helen Fronius and Anna Richards (Oxford: Legenda, 2011), pp. 57-70
-
‘Women Translators in the Sprachgesellschaften’, Daphnis: Zeitschrift für Mittlere Deutsche Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit, 38 (2009), 622-46
-
‘Luise Gottsched the Satirist’, Modern Language Review, 103 (2008), 1036-50
-
‘“Als käm Sie von der Thems und von der Seyne her”: Luise Gottsched als Übersetzerin’, in Übersetzungskultur im 18. Jahrhundert: Übersetzerinnen in Deutschland, Frankreich und der Schweiz, ed. by Brunhilde Wehinger and Hilary Brown (Hanover: Wehrhahn, 2008), pp. 37-52
-
‘Luise Gottsched and the Reception of French Enlightenment Literature in Germany’, in Translators, Interpreters, Mediators: Women Writers 1700-1900, ed. by Gillian E. Dow (Oxford: Lang, 2007), pp. 21-36
-
‘Shakespeare in the English Novel: A New Aspect of Shakespeare Reception in Germany’, in Shakespeare im 18. Jahrhundert, ed. by Roger Paulin (Göttingen: Wallstein, 2007), pp. 143-56
-
‘Johanna Eleonora Petersen and the Reception of Molière in Germany’, Forum for Modern Language Studies, 43 (2007), 69-80
-
‘Women and Classical Translation in the Eighteenth Century’, German Life and Letters, 59 (2006), 344-60
-
‘The Reception of the Bluestockings by Eighteenth-Century German Women Writers’, Women in German Yearbook, 18 (2002), 111-32
-
‘German Women Writers in English Short Story Anthologies of the 1820s’, Modern Language Review, 97 (2002), 620-31
-
‘Sarah Scott, Sophie von La Roche, and the Female Utopian Tradition’, Journal of English and Germanic Philology, 100 (2001), 469-81
Contribution to reference work
-
Manfred Heiderich/Hilary Brown, ‘Benedikte Naubert’, in Killy Literaturlexikon, ed. by Wilhelm Kühlmann, 2nd edn (Berlin: de Gruyter, 2008-), VIII (2010), 505-06
Reviews
-
Book reviews for Modern Language Review, Arbitrium , British Journal for Eighteenth-Century Studies, Colloquia Germanica