MA Translation Studies In 'essays' Essay bank Back to 'Resources' Extended Translation Projects English Translation of a mini-anthology of texts from the Deutsche Zeitschrift für Sportmedizin on the shared topic of marathon running, David Twyman Dissertations 2012 * A contrastive analysis of relationship-building in English and German corporate web-texts. What are the implications for German-to-English translation practice? Melanie Girdlestone 2011 * Translation Types and Repetition: A Finnish Version of Psalm 49 Evaluated, Sirkku Carey 2009 * Strategies for Translating Idioms and Culturally-Bound Expressions Within the Human Development Genre, Noor Balfaqeeh 2007 * Acknowledging and establishing the hierarchy of expertise in translator-reviser scenarios as an aid to the process of revising translations, Spencer Allman 2005 *Upgrading Film Subtitling to the Level of Literary Translation, Alexandra Palmer 2004 Norms in the Chinese translations of Adam Smith's 'The Wealth of Nations' (1776), Lung Jan Chan 2003 A study on the narrator's voice in the chinese translation of A Room of One's Own, Law Tsz Sang 2002 The Use of Translation as a Teaching Technique within the Context of Learning English as a Foreign Language in Greeceby Elena Arkadi. A Theological Approach to Equivalence: Comparing Judeo-Christian Belief with Shinto/Buddhist Thoughtby Dianne Cook. The Translation of Culture-Specific Items: An Analysis of Helen Fielding’s ‘Bridget Jones’s Diary’ and its Greek Translationby Dimitra Panagioutou. Analysis of Agatha Christie’s The ABC Murders and its Greek Translationby Eleni Panagioutou Medical Interpreting: Serving the Needs of Linguistic Minority Groups in the City of Birminghamby Alexandra Roupakia. Translating Behaviour in the Late Qing Period: A Case Study of Lin Shu and His Translation of Robinson Crusoeby Chan Iut Va 2001 Investigating the Issue of Translation Policy in a Multicultural Urban Setting: Birmingham by Dominika Brzezina. The Subtitling of Film and the Strategies used in the Translation of Humour: An Evaluative Overviewby Anastasia Doulakaki. Comparison and Contrast of Two Greek Translations of Tennesse Williams' A Streetcar Named Desireby Fotini Sagmatapoulou. *Anthologies of Modern Greek Poetry Translated into English (1974-2000): What the Introductions Sayby Anna Tsapoga. Winnie the Pooh's Most Grand Adventure and Its Multi-media Translations into Greekby Sotiroula Yiasemi. Translating Culture-Specific References: A Study on Lu HSun's "The True Story of Ah Q" and Its English Translationby Siu Mui Yim 2000 Assessing Acceptability of a Translated Linguistics Book, by Ida Dewi. The Representation of Gender in Shakespeare's King Lear. A Critical Analysis of the English Text and Three Greek Translations, by Dimitra Kouskoubekou. *Media and Translation: The Influence of Cultural Views on the Translation of Newsweek into Japanese, by Chie Otani. Translation and Media: A Comparative Analysis of Cosmopolitan and its Greek Translation, by George Papaioannou. Translation Issues and Cultural Diversity in English - Greek Specialist Magazines, by Chrysanthi Pelekou. A History of Early Translation into Japanese: How the Translations Made in the Meiji Era Contributed to the Modernization of Japan, by Atsuko Takano. 1999 Translation Strategies for Dealing with Cultural Issues in Two Kimiiru Bible Versions and the Theological Implications of the Translation, by John Ataya. Translating Humour. A Comparative Analysis between English and Greek, by Emmanouela Fanouraki. The Translation of Metaphors in The Catcher in the Rye by J.D. Salingerby Alexandra Geka. The Art of Translating Poetry - A Focus on Processes, by Kiriaki Mela A Discussion on the Translation of Slang and Taboo Words in Quentin Tarantino's Pulp Fiction, by Ioannis Melissopoulos. An Analysis of Cohesive Patterns in an English text and its Japanese Translation, by Miki Nakamura. Textual Issues in Translation. An Analysis of the Opening Section of a German Annual Report and its English Translation, by Konrad Schafer. News on the World Wide Web and Translation, by Man Yee Tai. 1998 Theme and Topic Translation: From English into Chinese, by Feng-Mei Chao. Intertextuality in Two of Cavafy's Poems and Their Translation into English, by Antigoni Kantrantzi. Transferring Dialect: An Analysis of Irvine Welsh's Trainspotting and its Greek Translation, by Eirini Koufaki. Information Selection and Cohesion: A Case Study of Thai Translations of English International News Broadcast on Channel 5 TV News, by Usana Larbprasertporn. European Parliamentary Debates: Interpersonal Choices and Translation, by Giovanna G. Marcelli. Gender and Translation. How Women are Represented in Language, by Yoshiko Shimizu. Translating Salina into English: Loss and Compensation, by Intan Safinaz Zainuddin. Across Culture - Taking the Translation of Food, Modes of Address and Animals as Examples in the Chinese version of Alice's Adventures in Wonderland, by Fu-Chi Chen. 1997 Training Interpreters: An Evaluation of USM Interpreting Courses, by Leelany Ayob. Wordplay in English and Italian. Written Adverts and the Implications for Translation, by Maria Antonietta Armao. Transferring Drama: A Study of Two Translations of Harold Pinter's Old Times into Greek, by Evangelia Chaidemenou. Cohesion: A Translation Perspective, by Adamantia Karali. The Role of the Court Interpreter, by Evan Nga-Shan Ng Transitivity and the Translation Process: An Examination of the Shifts that Occur in Translation from Italian to English, by Lorraine Quinn-Adriano. 1996 Loss and Compensation in Translation: An Analysis of a Japanese Text and Its Translations, by Tomoko Kudo. The Translations of Metaphors in Newspaper Articles (English <=> Greek), by Dimitra Sorovou. 1995 The Translation of Address Forms from New Testament (Greek into Dobel)by John Hughes. A Study of Compensation: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations of Ulysses, by Gema Echevarria.