Research in Translation Studies at Birmingham spans Modern Languages, English, and Classics.
Research strengths include:
-
translation history
-
literary translation and reception
-
adaptation
-
translation and popular culture
-
translation stylistics
-
gender and translation
-
corpus-based translation studies
Research activities include regular seminars, the Translation Studies Research Forum and a programme of visiting speakers.
The University of Birmingham offers MA programmes in Translation Studies, both on campus and by distance learning. We also supervise PhD projects on a range of topics. Please click for more information on postgraduate research degrees on translation-related topics in the Department of Modern Languages and in the Department of English.
Staff at Birmingham have edited or contributed to some standard reference works in the field, including The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, The Routledge Handbook of Translation Studies and The Oxford History of Literary Translation in English.
Staff and areas of expertise:
-
Dr Hilary Brown: history of translation in Enlightenment Europe; female translators; literary translation, especially the work of ‘author-translators’
-
Bob Holland: news translation, the role of translation in the representation of discourse and ideology, intercultural communication.
-
Dr Angela Kershaw: reception of literary translation in the contemporary UK book market; translation and reception of contemporary French fiction about the Second World War and the Holocaust.
-
Dr Gideon Nisbet: representation of ancient Greece and Rome to reading and viewing publics, particularly in contemporary popular media; the role of translation and non-fiction in explaining antiquity to non-elite audiences.
-
Dr Pat Odber: a practicising translator, teacher and an examiner for Universities in the UK, Ireland and Portugal, as well as the Institute of Linguists, She regularly publishes literary and cultural translations from Portuguese and Spanish.
-
Dr Natalia Rulyova: 20th Century Russian poetry (Joseph Brodsky's poetry and auto-translations) ; genre and translation
-
Dr Gabriela Saldanha: translator style, reception of literary translations in the UK book market, translation and gender, corpus-based translation studies.
-
Dr Diana Spencer: Rome’s reception of Greece, including language and genre translation issues; the reception of Rome in the post-Classical world.
-
Wolfgang Teubert: lexicography and translation, the extraction of units of translation from multilingual corpora
-
Dr Elena Theodorakopoulos: translation/adaptation of classical literature by women writers; the reception of classical literature and myth in contemporary writing by women.
-
Professor Michael Toolan: stylistic analysis of literary translations
-
Dr Andrew Watts: nineteenth-century French literature and film adaptation; contemporary ‘re-imaginings’ of nineteenth-century literature.
-
Sofia Malamatidou: corpus-based translation studies, translation and language change, scientific translation and textual and intertextual analyses of translated texts.