Dr Michela Baldo

Dr Michela Baldo

Department of Modern Languages
Teaching Fellow in Translation Studies

Contact details

Department of Modern Languages
University of Birmingham
B15 2TT

I am a teaching fellow in Translation Studies at the University of Birmingham and I teach across the provision of core and optional modules for the MA programme in Translation Studies. My research interests revolve around Italian-Canadian writing and its translation into Italian and around the role of translation in Italian queer feminist activism. In addition to teaching, I have been working as a freelance translator, specialising in the translation of academic writing in the humanities.


  • 2009: PhD in Translation Studies (2009), The University of Manchester (UK)
  • 2004: MA in Translation Studies - The University of Manchester (UK)
  • 2000: BA in Classics, Italian and Modern Greek - The University of Padova (Italy)


I graduated in Classics, Italian and Modern Greek Language at the University of Padova in 2000. I moved to the UK in 2002 and I completed a MA (2004) and PhD (2009) in Translation Studies at the University of Manchester. While studying I worked as a part-time freelance translator and I taught Italian language both in secondary schools and at the University of Manchester. After completing my PhD, I worked as a research assistant in an ESRC research project on bilingualism at the University of Manchester and subsequently I took posts as a researcher, teaching fellow or lecturer in Translation Studies at the Universities of Birmingham, Siena (Italy), Leicester and Hull. During these years I also worked for periods as a freelance translator, specialising in the translation into Italian of academic works on queer studies and feminist studies. I joined again the University of Birmingham in September 2020.  


My teaching is concentrated at postgraduate level. I teach core and optional MA modules in Translation Studies, both for campus and Distance learning students, such as Translating for Business, Theoretical and Analytical Skills, Contemporary Theories of Translation and Specialised Translation.

Postgraduate supervision

I am keen to supervise research projects on feminist and queer translation, audiovisual translation and translation of diaspora writing


One strand of my research revolves around the translation into Italian of Italian-Canadian works, especially women’s works, with a specific focus on issues such as queerness and self-translation. On the subject I published the book Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing (Palgrave 2019). Another strand of my research concerns the role of translation in Italian queer feminist activism. I am mainly interested in exploring the concepts of performativity and affect in relation to how translations are performed and received within these scenarios. On the topic I have published a few articles and chapters and I am currently co-editing with Jonathan Evans and Ting Guo a special issue of TIS (Translation and Interpreting Studies) on Translation and LGBT/Queer activism. In 2020 I also completed, with co-translator Elena Basile, the translation into English of the book by Italian scholar Lorenzo Bernini Queer Theories. An Introduction (Routledge 2020).


Recent publications


Baldo, M 2019, Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing. Palgrave Macmillan, London. <https://www.palgrave.com/gp/book/9781137477323>


Baldo, M 2020, 'The contribution of the translation of Italian – Canadian writing to Italian Diaspora Studies', Moderna. Semestrale di storia e critica della letteratura, vol. XXII, no. 1-2, pp. 121-134. <http://www.libraweb.net/index.php?dettagliononpdf=1&chiave=3536&valore=sku&name=Modemono2020_Diaspora.JPG&h=843&w=600>

Baldo, M 2019, 'Performance queer drag: Senith e la sperimentazione faux queen in Italia', Itinera. Rivista di filosofia e di teoria delle arti, vol. 18, pp. 74-89. <https://riviste.unimi.it/index.php/itinera/article/view/12693>

Baldo, M 2019, 'Translating Spanish transfeminist activism into Italian. Performativity, DIY, and affective contaminations.', Gender/sexuality/Italy, vol. 6, pp. 66-84. <https://www.gendersexualityitaly.com/4-translating-spanish-transfeminist-activism-into-italian-performativity-diy-and-affective-contaminations/>

Baldo, M 2019, 'Translating affect, redeeming life. The case of the Italian transfeminist group ideadestroyingmuros.', The Translator, vol. 25, no. 1, pp. 13-26. <https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2018.1542929?journalCode=rtrn20>

Baldo, M, Arcara, S & Ardilli, D 2019, 'Valerie Solanas’s Trilogia SCUM: A feminist translation project of care. Interview/dialogue with Stefania Arcara and Deborah Ardilli', Gender/sexuality/Italy, vol. 6, pp. 136-143. <https://www.gendersexualityitaly.com/valerie-solanass-trilogia-scum-a-feminist-translation-project-of-care-interview-dialogue-with-stefania-arcara-and-deborah-ardilli/>

Chapter (peer-reviewed)

Baldo, M 2020, Activist translation, alliances and performativity: translating Judith Butler’s Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian. in RR Gould & K Tahmasebian (eds), The Routledge Handbook of Translation and Activism. Routledge, New York and London, pp. 30-48. <https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315149660-3>

Baldo, M 2020, Translating the Time of Neoliberal Precarity: Some Notes on Italian Queer Transfeminist Scenarios. in J St. André (ed.), Translation and Time. Migration, Culture and Identity. Kent State University Press, Kent State, Ohio, pp. 108-125. <https://www.kentstateuniversitypress.com/2020/translation-and-time/>

Baldo, M 2019, Queer(y)ing (im)possibilities in the British translation classroom. in M De Marco & P Toto (eds), Gender Approaches in the Translation Classroom.Training the Doers.. Palgrave Macmillan, London, pp. 83-102. <https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-030-04390-2_6>

Baldo, M & Inghilleri, M 2018, Cultural Resistance, female voices. Translating subversive and contested sexualities. in S-A Harding & O Carbonell-Cortés (eds), The Routledge Handbook of Translation and Culture. Routledge, New York and London, pp. 296-313. <https://www.taylorfrancis.com/chapters/cultural-resistance-female-voices-michela-baldo-moira-inghilleri/e/10.4324/9781315670898-16?context=ubx&refId=e4b6fbcb-bc4d-4cf7-8c76-9bd4cc136105>

Conference contribution

Baldo, M 2020, Translating Italian-Canadian writing into Italian: returns and amnesia. in Proceedings of the paper presented at the conference DIASPORE ITALIANE ITALY IN MOVEMENT, JUNE 27-29, 2019 Genova, GALATA MUSEO DEL MARE. pp. 16-20. <https://www.diasporeitaliane.com/images/files/20200319_Diaspore_Italiane_conference_proceedings.pdf>


Baldo, M 2019, Traduzione e performatività: approcci femministi e transfemministi queer: Introduction to the book. in L Fontanella (ed.), Il corpo del testo. Asterisco edizioni, Milano, pp. IX-XIX.

Other contribution

Rigoletto, S 2020, Le Norme Traviate: saggi sul genere e sulla sessualità nel cinema e nella televisione italiana. Meltemi, Milano. <https://www.mimesisebookstore.it/en/products/le-norme-traviate>

Bernini, L 2020, Queer Theories. An Introduction. Routledge, New York and London. <https://www.routledge.com/Queer-Theories-An-Introduction-From-Mario-Mieli-to-the-Antisocial-Turn/Bernini/p/book/9780367196493>

Baldo, M, Evans, J & Guo, T 2018, Investigating LGBTQ+ Issues in Translation.. <https://blogs.lse.ac.uk/lsereviewofbooks/2018/12/13/feature-investigating-lgbtq-issues-in-translation-by-michela-baldo-jonathan-evans-and-ting-guo/>

View all publications in research portal