Dr Gisele Tyba Mayrink Orgado BA, MA, PhD

Dr Gisele Tyba Mayrink Orgado

Department of Modern Languages
Brazilian Leitora – Teaching Fellow in Portuguese Studies

Contact details

Address
Ashley Building
University of Birmingham
Edgbaston
Birmingham
B15 2TT
UK

I am a Brazilian Leitora in the service of the Ministry of Foreign Affairs of Brazil (MRE), teaching Portuguese language, Brazilian Literature and Culture at the Department of Modern Languages. I enjoy eliciting textual interpretation, critical thinking and language skills, using different textual genres and media, especially audiovisual. My research focuses on the intersection of language, translation, and culture.

Qualifications

  • Postdoctoral in Translation Studies, Federal University of Santa Catarina
  • PhD in Translation Studies, Federal University of Santa Catarina
  • MA in Translation Studies, Federal University of Santa Catarina
  • BA in English Languages and Literature, Federal University of Santa Catarina
  • BA in Social Communication – Journalism, Faculdades Integradas Hélio Alonso

Biography

Upon the completion of my BA in Social Communication - Journalism in Rio de Janeiro, in Brazil (1991), I moved to Japan where I lived for 9 years, working at the Consulate General of Brazil in Tokyo. Upon returning to Brazil, I joined the MA programme in Translation Studies at the Federal University of Santa Catarina (UFSC), Brazil, where I graduated with the dissertation: ‘A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro’ (2010). I also received my PhD from the same programme (with a doctoral exchange period at the University of Arizona, USA), with the thesis: Literatura traduzida de Murasaki Shikibu: análise paratextual em Genji Monogatari (2014).

More recently I took a second degree in English Language and Literature at UFSC (2018), which has given me an excellent combination of skills in language teaching. Before joining the University of Birmingham as a Brazilian Leitora with the Ministry of Foreign Affairs of Brazil (MRE), I concluded my postdoctoral research on Translation and Lexicography at UFSC (2020), where I taught on the undergraduate programme of English Language and Literature, and on the postgraduate programme of Translation Studies.

Teaching

I have a broad teaching experience including language, translation and culture, and the intersection between these domains. My academic path, including a background as a teacher of Japanese, Portuguese as a Second Language, and English language, brought me considerable practical know-how. My contribution at the Portuguese Studies programme includes coordinating the Portuguese Language course at the Institution Wide Language Programme – Languages for All, and teaching modules on undergraduate and postgraduate, such as:

  • Portuguese Core I & II – Beginners
  • Portuguese Core III & IV – Intermediate
  • Portuguese Core VI & VII – Advanced Language and Translation
  • Intermediate – Portuguese Language
  • LM Translating for Business
  • LM Specialised Translation
  • Research Based Language Tutorial

Research

My research interests center on translation studies and language teaching, focusing on the intersection between language, translation and culture, particularly the themes: Translation between literature and other media, animated film, audiovisual translation; children’s literature; translation and culture; paratexts and (para)translation; and lexicography and translation.

Other activities

I am engaged in activities to promote Portuguese language and Brazilian Culture at the University of Birmingham, working alongside the University’s International Office. I also contribute to the  coordination and teaching of the Portuguese language course at the Institution Wide Language Programme – Languages for All.

Publications

Edited books

  • Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri; Durão, Aylton Barbieri; Orgado, Gisele Tyba Mayrink, eds. Coleção CALEPINO – Volume 1: Tradução. Campinas, SP: Pontes, 2019.
  • Serravalle de Sá, Daniel; Orgado, Gisele Tyba Mayrink, eds. A Balada do Velho Marinheiro multilíngue. Florianópolis: UFSC, 2018.

Journal papers and Book chapters

  • “Entre línguas, culturas e provérbios: o uso de dicionários  no ensino/aprendizagem de línguas estrangeiras”. In: Glauber Lima Moreira; Antônio Luciano Pontes; Edna M. Vasconcelos Martins Araújo; Lucimara Alves Costa (orgs) Dicionário, Léxico e Ensino de Línguas. Fortaleza, CE: 2021 (In Press).
  • “A (Para)Tradução do conto infantojuvenil O Mistério da Floresta de Verde Intenso”. In: 2º. Encontro de Tradução da FURG – ENCONTRA. Rio Grande, RS: 2021 (In Press).
  • “A Tradução de uma tradição: Iroha Karuta, um jogo de cartas japonês no Brasil. In: Yûki Mukai; Alice Tamie Joko; Égon Lucas Alves Neves (orgs). XIII Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil | XXVI Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa. Brasília, DF: 2021 (In Press).
  • “Proposta de verbetes para um dicionário bilíngue monodirecional espanhol-português”. In: Coleção CALEPINO - Volume 3: (Meta)Lexicografia. Campinas, SP: Pontes, p.91-100, 2020.
  • “(Para)translations of Genji Monogatari over a millennium”. In: Tradução em Revista, v.29, p.157-176, 2020.
  • Perfect Blue e a manifestação de comportamentos (anti?)sociais do Japão”. In: Leonardo Ripoll; Marcio Markendorf; Renata Santos da Silva (eds) Cinema de Animação (Coleção Cadernos de Crítica – Projeto Cinema Mundo). Florianopolis: UFSC, v.5, p.80-92, 2020.
  • “Nausicaä e a representação feminina nos filmes de Hayao Miyazaki”. In: Leonardo Ripoll; Marcio Markendorf; Renata Santos da Silva (eds) Cinema e Distopia (Coleção Cadernos de Crítica – Projeto Cinema Mundo). Florianopolis: UFSC, v.4, p.305-320, 2020.
  • “Genji Monogatari - traduzindo a literatura japonesa do século XI para o leitor ocidental contemporâneo”. In: Ilha do Desterro. Florianópolis, SC: UFSC, v.72, p.171-190, 2019.
  • “A tradução do filme ‘Ronja’: aproximando o outro lado do mundo”. In: Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri; Durão, Aylton Barbieri; Orgado, Gisele Tyba Mayrink (eds). Coleção CALEPINO – Volume 1: Tradução. Campinas, SP: Pontes, p.293-348, 2019.
  • “CELPE-BRAS e ISF: Ações aplicadas de Ensino e Aprendizagem de Português Língua Estrangeira na Universidade Federal de Santa Catarina” In: Língua, Literatura, Tradução: Pluralidades. Florianópolis, SC: CRV, v.1, p.49-58, 2018.
  • “Tradução, Retextualização e Sequência Didática no processo de aprendizagem de Português como Língua Estrangeira” In: Estudos Indisciplinares de Língua, Literatura e Tradução. Curitiba, PR: CRV, v.1, p.267-284, 2017.
  • “A Tradução nos Horizontes de um Conto Infantil” In: De Horizonte a Horizonte - Traduções Comentadas. Florianópolis, SC: Insular, v.1, p.31-81, 2017.
  • “Português como Língua Estrangeira: abordagens sobre ensino, aprendizagem e pesquisa”. In: Estruturalismos, Pós-Estruturalismos & Outras Discussões: a X Semana Acadêmica de Letras da UFSC. Curitiba, PR: CRV, v.1, p.207-213, 2016.
  • “Conduzindo ao cenário algumas questões referentes à Tradução e à Paratradução”. In: De um cenário a outro: os bastidores de um laboratório de tradução. Cascavel, PR: Unioeste, v.1, p.45-55, 2016.
  • “Murasaki Shikibu Translated Literature: Text and Images in Genji Monogatari”. In: Indian Journal of Comparative Literature and Translation Studies, v.II, 2014, p.81-93.
  • “Interpretar e traduzir a língua dos 'Smurfs'”. In: Cadernos de Literatura em Tradução. São Paulo: USP, v.12, p.113-124, 2011.

Book reviews

  • Serravalle de Sá, Daniel; Markendorf, Marcio. Monstruosidades: Estética e Política. Florianópolis, SC: UFSC, 2019.
  • Serravalle de Sá, Daniel. O Gótico em Literatura, Artes, Mídia. Florianópolis, SC: UFSC, 2019.