Rediscovery of the earliest Latin Commentary on the Gospels, made available in English for the first time

The earliest Latin Commentary on the Gospels, lost for over 1500 years, has been rediscovered and made available in English for the first time.

The work, which was written by a bishop in North Italy, Fortunatianus of Aquileia, dates back to the middle of the fourth century. Despite references to it in other ancient works, no copy was known to survive until a researcher from the University of Salzburg identified the commentary in an anonymous manuscript copied around the year 800 and held in Cologne Cathedral Library.

Dr Hugh Houghton, of the University of Birmingham’s Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing (ITSEE), has been collaborating with Dr Lukas Dorfbauer, who discovered the manuscript in 2012, to produce an English translation in conjunction with the first-ever edition of this Latin text, which is published this week.

Dr Houghton, University of Birmingham, said:

‘Most of the works which survive from the earliest period of Latin Christianity are by later, more famous authors such as St Jerome, St Ambrose or St Augustine and have attained the status of classics. To discover a work which predates these well-known writers is an extraordinary find.

‘One of my contributions was to compare the biblical quotations in the Cologne manuscript with our databases here in Birmingham. Parallels with texts circulating in north Italy in the middle of the fourth century offer a perfect fit with the context of Fortunatianus.

‘Astonishingly, despite being copied four centuries after the last reference to his gospel commentary, this manuscript seems to preserve the original form of Fortunatianus’ ground-breaking work.’

The commentary is a substantial piece of writing, around one hundred pages long, which treats the Gospel according to Matthew in great detail and also covers sections from the Gospels according to Luke and John in 160 separate chapters.

The biblical text of the manuscript is of particular significance, as it predates the standard Latin version known as the Vulgate and provides new evidence about the earliest form of the Gospels in Latin.

The identification of the lost manuscript has also allowed the researchers to identify other, shorter pieces as the work of Fortunatianus. Previously these works had been assigned to other ancient authors, such as Chromatius, a later Bishop of Aquileia, or Hilary of Poitiers but are now proven to be extracts from Fortunatianus.

Existing textbooks about the early reception of the Gospels will need to be revised to take account of this major find, which also contains important new material for liturgical studies and other aspects of early Christianity.

Dr Houghton, University of Birmingham, added:

‘Such a discovery is of considerable significance to our understanding of the development of Latin biblical interpretation, which went on to play such an important part in the development of Western thought and literature.

‘In this substantial commentary, Fortunatianus is reliant on even earlier writings which formed the link between Greek and Latin Christianity.

‘This sheds new light on the way the Gospels were read and understood in the early Church, in particular the symbolic reading of the text known as “allegorical exegesis”.

‘There are also moments of insight into the lives of fourth-century Italian Christians, as when the bishop uses a walnut as an image of the four Gospels or holds up a Roman coin as a symbol of the Trinity.’

The English translation, produced as part of the COMPAUL project funded by the European Research Council, is available online as a free, open-access download.

Dr Houghton, who was responsible for the translation, said:

‘Textual study of the Bible normally requires close attention to the exact wording in the ancient languages. By producing an English translation at the same time as the publication of the Latin text of this work, I hope that many more people will be able to have access to this exciting new material for early Latin Christianity.’

 

Read the full english translation of this commentary.

ENDS

For interview requests or for more information, please email Rebecca Hume, Communications Manager, University of Birmingham or call +44 (0) 121 414 9041.

For out of hours media enquiries, please call: +44 (0) 7789 921 165

Notes to editors

  • The University of Birmingham's Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing (ITSEE) has pioneered digital editing techniques since its foundation in 2005. It is home to the International Greek New Testament Project’s major new editions of the Gospel according to John and the Pauline Epistles, and has long-term collaborations with several European partners.
  • ITSEE led work on the Digital Codex Sinaiticus, with the British Library, St Catherine’s Monastery and Leipzig University Library, which was published online in 2007. It was also responsible in 2016 for the redating of the Birmingham Qur’an, one of the oldest surviving fragments of the Qur’an.
  • ITSEE staff have developed internationally-accepted encodings for original source description, transcription and textual apparatus; have created widely-used software for the transcription and collation of manuscripts; have worked with evolutionary biologists on applying their methods to textual traditions; and have collaborated on a number of electronic editing projects.
  • The COMPAUL project was led by Dr Hugh Houghton at the University of Birmingham and funded by a European Research Council starting grant from 2011-2016 as part of the EU Seventh Framework Programme (grant agreement no. 283302). Its goal was to examine early Christian commentaries as evidence for the biblical text. In addition to applying its methods to the commentary of Fortunatianus, the project also identified 100 new commentary manuscripts of the Greek New Testament and will produce the first edition of the earliest Latin texts of the four principal letters of the apostle Paul for over 250 years.