Multilingualism in International Institutions: The Court of Justice of the European Union

views and opinions expressed in this article are those of the author and do not necessarily reflect the official policy or position of the University of Birmingham

“Many international organisations have multiple official languages, and carry out their functions through multilingual legal and political institutions.”


The 21st of February marks UN International Mother Language Day: a day that aims to remind us of the importance of safeguarding linguistic diversity and recognises the value of multilingualism at all levels of contemporary global society. Nowhere is this more important than in the regulation of that global society. The intense progress of globalisation in the latter half of the 20th century has led to a rapid increase in the production of international treaties and agreements, the creation of international courts, as well as reliance on international arbitration. Multilingualism underpins much of this globalised legal work. Many international organisations have multiple official languages, and carry out their functions through multilingual legal and political institutions. But can an institution be truly multilingual? And what implications might multilingualism have on the work of such institutions? 

The phenomenon of multilingual law is particularly evident in the context of the European Union (EU), which produces law in 24 languages, for application throughout 27 Member States. The Court of Justice of the European Union (CJEU) produces case law in all 24 EU official languages. It is, in that sense, a truly multilingual institution. However, in order for it to actually function and produce its multilingual case law, the CJEU uses a single internal working language: French. 

Cases can be brought before the CJEU in any of the 24 EU official languages. The language chosen by the applicant or referring court will be the language of procedure for the case in question. Documents that are submitted to the CJEU are translated into French, and the case is processed entirely in French. The final judgment is drafted in French, deliberated upon in secret deliberations and the final (French) version is agreed by the judges in the relevant Chamber. That judgment is then translated into the language of procedure and the other EU official languages. The version of the judgment in the language of procedure is considered the authentic version of the judgment. 

Translation is thus key to the functioning of the CJEU, and consequently to the administration of justice in the European Union. The CJEU uses a mixed translation system. Where possible direct translation, from one EU official language into another, is used. However, given the sheer number of direct language combinations (552), a pivot translation system is also used: i.e. translation is pivoted through a third language (e.g CzechEnglishSwedish). The CJEU currently uses five official pivot languages: French, English, German, Spanish, Italian).

While the importance of a formal translation process to the functioning of the CJEU is clear, translation at that court cannot be isolated to specific points in the procedure. Owing to the fact that the CJEU is a multilingual and multicultural institution, which uses a single internal language, translation is, in a broad sense, embedded throughout the process and indeed in the culture of that court. French is the working language of the Court. Yet, the staff within the CJEU is linguistically diverse. This means that judges and their legal clerks (known as référendaires) are often working in a language that is not their mother tongue. This necessarily has an impact on the work that they produce: CJEU judgments.

One implication of the multilingual nature of the CJEU involves the type of reasoning developed at that court. Empirical research has demonstrated that although they work in French, the thinking process behind that work, for many judges and référendaires, is done in their own mother tongue. Consequently the legal reasoning applied is a hybrid one: grounded in EU law of course, but based on the legal reasoning embedded in the national legal system(s), or the legal system(s) of the state(s) in which they received their legal education. Such legal reasoning and its associated concepts are developed through intellectual reasoning processes in a particular cultural context, and then expressed in a legal language that develops along with a particular legal order. It is almost impossible to separate a particular type of legal reasoning from the legal language in which that reasoning is embedded.

The CJEU is thus a linguistically hybrid institution. It is multilingual and multicultural, but operates by embracing a single working language internally, at least at surface level. In this manner, the CJEU functions by way of linguistic cultural compromises:

  1. the linguistic cultural compromise by which CJEU case law is created: the layers of hidden translation in the development of CJEU judgments, together with other factors, have led to the development of a distinct ‘Court French’. Furthermore, the CJEU’s collegiate judgments are decided in secret deliberations. Thus it is, in theory, impossible for anyone other than the judges involved to know where compromises lie in a text. This has implications both for subsequent translation and also for the drafting of future judgments.
  2. the linguistic cultural compromise by which CJEU case law is filtered out to the wider EU through translation.

Whether or not an institution can be truly multilingual, it is important to acknowledge the impact that multilingualism has on the culture of such institutions. CJEU case law is infused with linguistic complexity; we need to take account of issues of language and multilingualism, if we we are to fully understand how it functions. 

Read more information on Karen McAuliffe's research on multilingualism at the CJEU. 

Have your say...

  • Anissa Daoudi
    1. At 11:21AM on 23 February 2021, Anissa Daoudi wrote

    A brilliant article. It gave me the opportunity to look into your research project. Well done.


  • Ashley Vivian
    2. At 8:26AM on 18 April 2021, Ashley Vivian wrote

    My names are Ashley Vivian, Am here to share a testimony on how Dr Raypower helped me. After a 1/5 year relationship with my boyfriend, he changed suddenly and stopped contacting me regularly, he would come up with excuses of not seeing me all the time. He stopped answering my calls and my sms and he stopped seeing me regularly. I then started catching him with different girls several times but every time he would say that he loved me and that he needed some time to think about our relationship. But I couldn't stop thinking about him so I decided to go online and I saw so many good talks about this spell caster called Dr Raypower and I contacted him and explained my problems to him. He cast a love spell for me which i use and after 24 hours, my boyfriend came back to me and started contacting me regularly and we moved in together after a few months and he was more open to me than before and he started spending more time with me than his friends. We eventually got married and we now have been married happily for 3 years with a son. Ever since Dr Raypower helped me, my partner is very stable, faithful and closer to me than before. You can also contact this spell caster and get your relationship fix Email: or or WhatsApp: +1 (424) 330-8109.

  • vanessa parker
    3. At 4:10AM on 19 April 2021, vanessa parker wrote

    My husband and I have been married for about 7 yrs now. We were happily married with two kids, a boy and a girl. 3 months ago, I started to notice some strange behavior from him and a few weeks later I found out that my husband is seeing someone. He started coming home late from work, he hardly cared about me or the kids anymore, Sometimes he goes out and doesn't even come back home for about 2-3 days. I did all I could to rectify this problem but all to no avail. I became very worried and needed help. As I was browsing through the Internet one day, I came across a website that suggested that Dr Jumba can help solve marital problems, restore broken relationships and so on. So, I felt I should give him a try. I contacted him and he did a spell for me. Two days later, my husband came to me and apologized for the wrongs he did and promised never to do it again. Ever since then, everything has returned back to normal. My family and I are living together happily again.. All thanks to Dr Jumba . If you need a spell caster that can cast a spell that truly works, I suggest you contact him. He will not disappoint you. This is his Email:

    WhatsApp +19085174108

    Website :

  • noveltydmvexperts
    4. At 7:58AM on 30 April 2021, wrote

    We are a PASSPORT Express Service , DRIVING LICENSE, ID CARD, VISA, BIRTH Certificates, Erasing Criminal Record,

    We are a team of professionals with many years of experience in producing passports

    And other identity documents, best producers as false documents. With

    More than 10 million documents circulating around the world.

    We only offer originals of great qualities of passports, licensed

    Drivers, Identity Cards, Stamps, Birth Certificates, False International Diplomas

    And other products for a number of countries including: USA, Australia, Belgium, Brazil, Norway

    Canada, Italy, Finland, France, Germany, Israel, Mexico, Netherlands, South Africa, Spain, United Kingdom. For further information and to place an order, simply .

    fake bank statements , Fake Bank Statement ,fake bank account ,fake bank account balance , how to get a bank statement wells fargo, what is a bank statement , account summary , income summary account

    Real ID south carolina , real id sc , sc real id , sc real id requirements , real id requirements sc , sc real id cost , sc dmv real id , scdmv hours , scdmv form 400

    real id california , california real id , California real id cost

    how to get real id California , how to get a real id in California

    Ca real id , cal dmv

    Wickr Me : octapustickets


    Whatsapp: +1(408) 872-5899



  • Ryan Leonard
    5. At 1:08PM on 14 May 2021, Ryan Leonard wrote

    Interesting to be added in curriculum, I want to learn in multi-language, this is useful in our society!

    Ryan |

  • suman rajput
    6. At 9:29AM on 03 June 2021, suman rajput wrote

    I battle portraying my contemplations on substance, despite I really felt I should here. Your article is genuinely uncommon. I like the way wherein you outlined out this information.

  • viparushi roy
    7. At 9:30AM on 03 June 2021, viparushi roy wrote
  • viparushi roy
    8. At 9:30AM on 03 June 2021, viparushi roy wrote
  • Taylor S.
    9. At 9:39AM on 14 June 2021, Taylor S. wrote

    I think many international organisations have multiple official languages, and carry out their functions through multilingual legal and political institutions.

    - Taylor @

  • Taylor S.
    10. At 9:43AM on 14 June 2021, Taylor S. wrote

    I think many international organisations have multiple official languages, and carry out their functions through multilingual legal and political institutions.

    - Taylor @

  • Wonbil Gabriel
    11. At 4:56PM on 16 June 2021, Wonbil Gabriel wrote


    Am a refugee from South Sudan residing in Kampala Uganda

    Am humbly asking for a scholarship in the school of law at your university

    Please accept my wish

    12. At 4:29AM on 19 June 2021, wrote

    Studies have shown that learning another language fosters cultural awareness and acceptance. People who study another language are more understanding of other cultures.

    Joana from

Add Your Feedback